Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Corinthians 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?1 Moi-même, ne suis-je pas un homme libre? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ?
2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.
3 My defense against those who would pass judgment on me is this.3 Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question:
4 Do we not have the right to eat and drink?4 N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire?
5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas?5 N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même?
6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work?6 Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock?7 Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau?
8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things?8 Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.
9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen,9 Il est écrit: N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs?
10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share.10 Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.
11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you?11 Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde?
12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ.12 D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux? Mais voilà: nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.
13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings?13 Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.
14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel.14 Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.
15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast.15 Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier: j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.
16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it!16 Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter: je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.
17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship.17 Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.
18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel.18 Alors, comment mériter une récompense? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.
19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible.19 De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.
20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law.20 Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.
21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law.21 Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu: ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.
22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some.22 Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.
23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it.23 Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.
24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win.24 Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.
25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one.25 Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.
26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.26 Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.
27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified.27 Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.