Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Romans 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,1 - Giustificati dunque dalla fede, abbiano pace con Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo;
2 through whom we have gained access (by faith) to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.2 per il quale abbiamo anche avuto, mediante la fede, adito a questa grazia in cui siamo, e di cui meniamo vanto nella speranza della gloria dei figliuoli di Dio.
3 Not only that, but we even boast of our afflictions, knowing that affliction produces endurance,3 Nè solo questo, ma ci vantiamo anche nelle tribolazioni, sapendo che la tribolazione produce tolleranza,
4 and endurance, proven character, and proven character, hope,4 la tolleranza produce virtù provata, la virtù provata, speranza;
5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy Spirit that has been given to us.5 e la speranza non inganna, perchè l'amore divino s'è riversato nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci fu dato.
6 For Christ, while we were still helpless, yet died at the appointed time for the ungodly.6 Difatti, perchè mai essendo noi ancora deboli, al suo tempo Cristo morì per gli empi?
7 Indeed, only with difficulty does one die for a just person, though perhaps for a good person one might even find courage to die.7 or a mala pena altri morrà per un giusto, e per un uomo dabbene qualcuno forse avrà cuore di morire;
8 But God proves his love for us in that while we were still sinners Christ died for us.8 ma Dio dà a vedere il suo vivo amore per noi, perchè essendo noi ancora peccatori,
9 How much more then, since we are now justified by his blood, will we be saved through him from the wrath.9 Cristo per noi è morto. Or dunque, giustificati nel sangue di lui, tanto più saremo a mezzo di lui salvati dall'ira.
10 Indeed, if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, once reconciled, will we be saved by his life.10 Giacchè se, essendo nemici, siamo stati riconciliati a Dio per la morte di suo Figlio, tanto più, riconciliati, saremo salvati nella vita di lui;
11 Not only that, but we also boast of God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.11 nè solo questo, ma anche ci gloriamo in Dio per opera del Signore Nostro Gesù Cristo, per mezzo del quale ora abbiamo ottenuto la riconciliazione.
12 Therefore, just as through one person sin entered the world, and through sin, death, and thus death came to all, inasmuch as all sinned --12 Per questo, come per opera d'un sol uomo entrò la colpa nel mondo, e per la colpa la morte, e così a tutti gli uomini s'è estesa la morte in quanto che tutti peccarono.
13 for up to the time of the law, sin was in the world, though sin is not accounted when there is no law.13 Giacchè fino alla Legge v'era sì la colpa, nel mondo, ma la colpa non s'imputava non essendovi la legge.
14 But death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin after the pattern of the trespass of Adam, who is the type of the one who was to come.14 Nondimeno, regnò la morte da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avevan peccato trasgredendo la legge come aveva fatto Adamo; il quale è figura di colui che doveva venire.
15 But the gift is not like the transgression. For if by that one person's transgression the many died, how much more did the grace of God and the gracious gift of the one person Jesus Christ overflow for the many.15 Ma non come il fallo è il dono, poichè se per la colpa d'uno tutti gli altri morirono, molto di più la grazia di Dio, e il dono nella grazia dell'unico uomo Gesù Cristo, ridondò a vantaggio di tutti.
16 And the gift is not like the result of the one person's sinning. For after one sin there was the judgment that brought condemnation; but the gift, after many transgressions, brought acquittal.16 E non come nel caso di quell'unico che fu colpevole è stato il dono; poichè in seguito a quell'unico si voltò in condanna il giudizio, la grazia in seguito a molte colpe si voltò in giustificazione.
17 For if, by the transgression of one person, death came to reign through that one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of justification come to reign in life through the one person Jesus Christ.17 Se per il fallo di un solo regnò la morte per via d'uno, molto più quelli che ricevono l'abbondanza della grazia e del dono della giustizia, in vita regneranno per via dell'unico Gesù Cristo.
18 In conclusion, just as through one transgression condemnation came upon all, so through one righteous act acquittal and life came to all.18 Adunque come per un solo fallo si venne a una condanna per tutti gli uomini, così un unico atto di giustizia riescì per tutti gli uomini a giustificazione di vita.
19 For just as through the disobedience of one person the many were made sinners, so through the obedience of one the many will be made righteous.19 Come per la disobbedienza di uno i molti sono stati costituiti peccatori; così per l'obbedienza di uno i molti saranno costituiti giusti.
20 The law entered in so that transgression might increase but, where sin increased, grace overflowed all the more,20 La legge poi sopraggiunse sì che abbondò il fallo; ma dove abbondò il peccato ivi sovrabbondò la grazia,
21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through justification for eternal life through Jesus Christ our Lord.21 affinchè come aveva regnato il fallo nella morte, così regni la grazia propria della giustizia, in eterno, per opera di Gesù Cristo nostro Signore.