Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.1 E si levò allora una grande persecuzione contro la Chiesa, che era in Gerusalemme, e tutti si dispersero pei paesi della Giudea, e della Samaria, fuori che gli Apostoli.
2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.2 Ma uomini timorati fecero il funerale di Stefano, e fecero gran pianto sopra di lui.
3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.3 Saulo poi devastava la Chiesa, entrando per le case, e strascinando via uomini, e donne, li faceva metter in prigione.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.4 Quelli frattanto, che si eran dispersi, andavan da un luogo all'altro annunziando la parola di Dio.
5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.5 E Filippo arrivato alla città di Samaria predicava loro Cristo.
6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.6 E la moltitudine concordemente prestava attenzione a quello, che diceva Filippo, ascoltandolo, e vedendo i miracoli, che egli faceva.
7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.7 Imperocché da molti, che avevano spiriti immondi, uscivan questi, gridando ad alta voce.
8 There was great joy in that city.8 E molti paralatici, e zoppi furon sanati.
9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.9 Per la qual cosa fu grande allegrezza in quella città. Ma un cert'uomo chiamato Simone stava già tempo in quella città, esercitando la magia, e seduceva la gente di Samaria, spacciandosi per qualche cosa di grande:
10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"10 Cui davano tutti retta dal più piccolo fino al più grande, e dicevano: Questi è quella virtù grande di Dio.
11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,11 E lo ubbidivano, perché da molto tempo gli avea ammaliati colle sue magie.
12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.12 Ma quando ebber creduto a Filippo, che evangelizzava loro il regno di Dio, si battezzarono nel nome di Gesù Cristo e uomini, e donne.
13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.13 Allora Simone anch' egli credette: e battezzatosi era intimo di Filippo. E osservando i segni, e miracoli grandi,che seguivano, andava fuori di se per lo stupore.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,14 Or avendo udito gli Apostoli, che erano in Gerusalemme come Samaria aveva abbracciata la parola di Dio, vi mandaron Pietro, e Giovanni.
15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,15 I quali arrivati che furono, pregarono per essi, affinchè ricevesser lo Spirito Santo.
16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.16 (Imperocché non era peranco disceso in alcuno di essi, ma solamente erano stati batezzati nel nome del Signore Gesù).
17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.17 Allora imponevano ad essi le mani, e ricevevano lo Spirito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money18 Avendo adunque veduto Simone, come per l'imposizione delle mani degli Apostoli davasi in Spirito Santo, offerse loro del denaro,
19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."19 Dicendo: Date anche a me questo potere, che a chiunque imporrò le mani, riceva lo Spirito Santo. Ma Pietro gli disse:
20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.20 Il tuo denaro perisca con te: mentre hai giudicato, che il dono di Dio per denaro si acquisti.
21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.21 Tu non hai parte, né ragione in queste cose: perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.22 Fa' adunque penitenza di questa tua malvagità: e raccomandati a Dio, se a sorte ti sia perdonato questo vaneggiamento del tuo cuore.
23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."23 Imperocché io ti veggo pieno di amarissimo fiele, e trai lacci della iniquità.
24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."24 Rispose Simone, e disse: Pregate voi per me il Signore, affinchè non cada sopra di me niente di quello, che avete detto.
25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.25 Ed eglino dopo aver predicato, e renduto testimonianza alla parola di Dio, se ne tornavano a Gerusalemme, e annunziavano il Vangelo a molte terre de' Samaritani.
26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."26 Ma l'Angelo del Signore parlò a Filippo, e dissegli: Levati su, e va verso mezzo giorno alla strada, che mena da Gerusalemme a Gaza: questa è deserta.
27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,27 E si alzò, e parti. Ed eccoti un uomo di Etiopia, eunuco, che molto poteva appreso Caudace regina degli Etiopi, e aveva la soprintendenza di tutti i suoi tesori, il quale era stato a Gerusalemme a fare adorazione:
28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.28 E se ne tornava sedendo sopra il suo cocchio, e leggendo il profeta Isaia.
29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."29 E lo spirito disse a Filippo: Va' avanti, e accostati a quel cocchio.
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"30 E portatovisi di corsa Filippo, lo sentì, che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu quello, che leggi?
31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.31 E quegli disse: Come lo poss' io, se qualcheduno non m' insegna? E pregò Filippo, che salisse a seder con lui.
32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.32 Il passo della Scrittura, che egli leggeva, era questo: Come pecorella è stato condotto al macello: e come agnello, che si sta muto dinanzi a colui, che lo tosa, così egli non ha aperto la sua bocca.
33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."33 Nella sua depressione fu scancellata la sua condannazione. Chi spiegherà la di lui generazione, perché è tolta dal mondo la di lui vita?
34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"34 Rispose a Filippo l'eunuco, e disse: Ti prego, di chi il Profeta dice egli queste cose? Di se, o di alcun altro?
35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.35 E Filippo aperta la bocca, e principiando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"36 E seguitando a camminare arrivarono a un'acqua: e l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, qual ragione mi vieta d'esser battezzato?
37 37 E Filippo disse: Se credi di tutto cuore, ciò è permesso. Ed egli rispose, e disse: Credo che Gesù Cristo è Figliuolo di Dio.
38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.38 E ordinò, che il cocchio si fermasse: e sceser nell'acqua l'uno, e l'altro, Filippo, e l'eunuco, e lo battezzò.
39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.39 E usciti che furon dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco nol vide più. E se n' andava allegramente al suo viaggio.
40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.40 E Filippo si trovò in Azoto, e io passando predicava il Vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarea.