Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 7


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then the high priest asked, "Is this so?"1 Allora il sommo sacerdote domandò: "Le cose stanno davvero così?".
2 And he replied, "My brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he had settled in Haran,2 Ma egli rispose: "Fratelli e padri, ascoltate. Il Dio della gloria apparve al nostro padre Abramo, mentre era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran,
3 and said to him, 'Go forth from your land and (from) your kinsfolk to the land that I will show you.'3 e gli disse: "Esci dalla tua terra, lascia la tua parentela e va' nella regione che io ti mostrerò".
4 So he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he made him migrate to this land where you now dwell.4 Allora uscì dalla terra dei Caldei e pose dimora in Carran. Di là, dopo la morte di suo padre, Dio lo trasferì in questa regione nella quale ora voi abitate.
5 Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but he did promise to give it to him and his descendants as a possession, even though he was childless.5 E qui non gli diede in eredità neppure lo spazio da posarvi un piede, ma promise di darla in possesso a lui, alla sua discendenza dopo di lui, benché non avesse figli.
6 And God spoke thus, 'His descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years;6 Parlò dunque Dio così: "La sua discendenza dovrà soggiornare in terra straniera e la ridurranno in servitù e la maltratteranno per quattrocento anni.
7 but I will bring judgment on the nation they serve,' God said, 'and after that they will come out and worship me in this place.'7 Ma il popolo di cui essi saranno schiavi io lo giudicherò, disse il Signore, e dopo queste vicende usciranno e mi daranno culto in questo luogo".
8 Then he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, as Isaac did Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.8 Poi gli diede il patto della circoncisione, e così egli generò Isacco e lo circoncise l'ottavo giorno, e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.
9 "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into slavery in Egypt; but God was with him9 I patriarchi per invidia vendettero Giuseppe, che fu condotto in Egitto. Ma Dio era con lui
10 and rescued him from all his afflictions. He granted him favor and wisdom before Pharaoh, the king of Egypt, who put him in charge of Egypt and (of) his entire household.10 e lo trasse fuori da tutte le sue tribolazioni e gli diede grazia e sapienza di fronte al faraone, re di Egitto, che lo costituì governatore dell'Egitto e di tutta la sua casa.
11 Then a famine and great affliction struck all Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food;11 Sopraggiunse poi una carestia su tutto l'Egitto e su Canaan. La penuria era grande e i nostri padri non trovavano nutrimento.
12 but when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there a first time.12 Allora Giacobbe, avendo saputo che in Egitto c'era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
13 The second time, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.13 E la seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli e il faraone conobbe di che stirpe era Giuseppe.
14 Then Joseph sent for his father Jacob, inviting him and his whole clan, seventy-five persons;14 Allora Giuseppe mandò a chiamare suo padre Giacobbe e tutta la famiglia, in tutto settantacinque persone.
15 and Jacob went down to Egypt. And he and our ancestors died15 E Giacobbe discese in Egitto, dove morì lui e i nostri padri.
16 and were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor at Shechem.16 Essi furono trasferiti a Sichem e deposti nel sepolcro che Abramo aveva comprato a prezzo d'argento dai figli di Emor, in Sichem.
17 "When the time drew near for the fulfillment of the promise that God pledged to Abraham, the people had increased and become very numerous in Egypt,17 Avvicinandosi il tempo della promessa che Dio aveva fatto solennemente ad Abramo, il popolo si accrebbe e si moltiplicò in Egitto,
18 until another king who knew nothing of Joseph came to power (in Egypt).18 finché sorse in Egitto un altro re che non conosceva Giuseppe.
19 He dealt shrewdly with our people and oppressed (our) ancestors by forcing them to expose their infants, that they might not survive.19 Costui, usando astuzia e malizia verso la nostra stirpe, oppresse i padri e li costrinse a esporre i loro bambini, perché non sopravvivessero.
20 At this time Moses was born, and he was extremely beautiful. For three months he was nursed in his father's house;20 In quel tempo nacque Mosè, e fu gradito a Dio. Egli fu nutrito per tre mesi nella casa di suo padre
21 but when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.21 e, quando fu esposto, la figlia del faraone lo raccolse e lo nutrì come suo figlio.
22 Moses was educated (in) all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.22 Mosè fu educato secondo la sapienza degli Egiziani ed era potente in parole e in opere.
23 "When he was forty years old, he decided to visit his kinsfolk, the Israelites.23 Quando giunse all'età di quarant'anni, sentì il desiderio di visitare i suoi fratelli, i figli di Israele.
24 When he saw one of them treated unjustly, he defended and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.24 E vedendo un tale che veniva maltrattato, lo difese e fece vendetta dell'oppresso uccidendo l'egiziano.
25 He assumed (his) kinsfolk would understand that God was offering them deliverance through him, but they did not understand.25 Egli pensava che i suoi fratelli avrebbero capito che Dio per suo mezzo intendeva dare ad essi salvezza. Ma essi non compresero.
26 The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you harming one another?'26 Il giorno seguente comparve in mezzo a loro mentre litigavano e cercava di riconciliarli e di rappacificarli dicendo: "Uomini, siete fratelli: perché vi fate torto l'un l'altro?".
27 Then the one who was harming his neighbor pushed him aside, saying, 'Who appointed you ruler and judge over us?27 Ma colui che stava facendo torto al suo prossimo lo respinse dicendo: "Chi ti ha posto capo e giudice su di noi?
28 Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'28 Vuoi forse uccidermi, come hai ucciso ieri l'egiziano?".
29 Moses fled when he heard this and settled as an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.29 A queste parole Mosè fuggì e andò ad abitare in Madian, dove ebbe due figli.
30 "Forty years later, an angel appeared to him in the desert near Mount Sinai in the flame of a burning bush.30 Quarant'anni dopo gli apparve nel deserto del monte Sinai un angelo tra le fiamme d'un roveto ardente.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look at it, the voice of the Lord came,31 A quella visione Mosè rimase stupito, e mentre si avvicinava per vedere meglio, si udì una voce del Signore:
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' Then Moses, trembling, did not dare to look at it.32 "Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe". Tutto tremante Mosè non osava alzare lo sguardo.
33 But the Lord said to him, 'Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.33 Ma il Signore gli disse: "Lèvati i calzari dai piedi, perché il luogo in cui stai è terra santa.
34 I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.'34 Ho visto i maltrattamenti subiti dal mio popolo in Egitto, ho udito i loro gemiti e sono disceso per liberarli; e ora vieni, ché io voglio mandarti in Egitto".
35 This Moses, whom they had rejected with the words, 'Who appointed you ruler and judge?' God sent as (both) ruler and deliverer, through the angel who appeared to him in the bush.35 Proprio quel Mosè, che essi avevano rinnegato dicendo: "Chi ti ha costituito capo e giudice?", proprio lui Dio lo mandò come capo e salvatore, per mezzo dell'angelo che gli era apparso nel roveto.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the desert for forty years.36 Egli li fece uscire, operando prodigi e miracoli nella terra d'Egitto, nel Mar Rosso e nel deserto, per quarant'anni.
37 It was this Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you, from among your own kinsfolk, a prophet like me.'37 Egli è quel Mosè che disse ai figli d'Israele: "Un profeta vi susciterà il Signore di tra i vostri figli, come me".
38 It was he who, in the assembly in the desert, was with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our ancestors, and he received living utterances to hand on to us.38 Egli è colui che nell'assemblea del deserto fu intermediario fra l'angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri padri. Egli ricevette le parole di vita per darle a noi.
39 "Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,39 Ma a lui non vollero ubbidire i nostri padri, anzi lo respinsero e rivolsero i loro cuori verso l'Egitto,
40 saying to Aaron, 'Make us gods who will be our leaders. As for that Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'40 dicendo ad Aronne: "Facci degli dèi che camminino davanti a noi: infatti a quel Mosè che ci ha condotto fuori della terra di Egitto non sappiamo che cosa sia accaduto".
41 So they made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.41 E si fecero un vitello in quei giorni, e offrirono un sacrificio a quest'idolo e si rallegravano per l'opera delle loro mani.
42 Then God turned and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?42 Allora Dio li abbandonò e lasciò che si dedicassero ai culti astrali, come è scritto nel libro dei profeti: Mi avete forse offerto vittime e sacrifici per quarant'anni nel deserto, casa d'Israele?
43 No, you took up the tent of Moloch and the star of (your) god Rephan, the images that you made to worship. So I shall take you into exile beyond Babylon.'43 Avete piuttosto portato a spalle la tenda di Moloch e la stella del dio Refàn, simulacri che vi siete fatti per adorarli. Perciò io vi deporterò al di là di Babilonia.
44 "Our ancestors had the tent of testimony in the desert just as the One who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.44 I nostri padri nel deserto avevano la tenda della testimonianza, come aveva disposto colui che aveva detto a Mosè di farla secondo il modello che aveva visto.
45 Our ancestors who inherited it brought it with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out from before our ancestors, up to the time of David,45 Questa tenda così ricevuta i nostri padri la introdussero con Giosuè nel territorio occupato dai pagani che Dio cacciò davanti ai nostri padri: così rimase fino ai giorni di Davide.
46 who found favor in the sight of God and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.46 Egli trovò grazia presso Dio e chiese di poter trovare un'abitazione per il Dio di Giacobbe.
47 But Solomon built a house for him.47 Ma fu Salomone che gli costruì una casa.
48 Yet the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:48 Ma l'Altissimo non abita in edifici eretti da mano d'uomo, come dice il profeta:
49 'The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is to be my resting place?49 Il cielo è il mio trono e la terra sgabello dei miei piedi. Quale casa potrete mai edificarmi, dice il Signore, o quale sarà il luogo del mio riposo?
50 Did not my hand make all these things?'50 Non fu forse la mia mano che ha fatto tutte queste cose?
51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always oppose the holy Spirit; you are just like your ancestors.51 Testardi e incirconcisi di cuore e d'orecchi, voi sempre resistete allo Spirito Santo: come i vostri padri così anche voi.
52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They put to death those who foretold the coming of the righteous one, whose betrayers and murderers you have now become.52 Qual è quel profeta che i vostri padri non hanno perseguitato? Hanno ucciso quelli che annunciavano la venuta del Giusto, di cui ora voi siete stati traditori e assassini,
53 You received the law as transmitted by angels, but you did not observe it."53 voi che avete ricevuto la legge per ministero di angeli e non l'avete osservata!".
54 When they heard this, they were infuriated, and they ground their teeth at him.54 Ascoltando queste cose si rodevano il fegato dalla rabbia e digrignavano i denti contro di lui.
55 But he, filled with the holy Spirit, looked up intently to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God,55 Ma egli, pieno di Spirito Santo, guardando fisso verso il cielo vide la gloria di Dio e Gesù che stava in piedi alla destra di Dio,
56 and he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God."56 e disse: "Ecco, vedo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta in piedi alla destra di Dio".
57 But they cried out in a loud voice, covered their ears, and rushed upon him together.57 Allora gridando a gran voce si turarono le orecchie e si scagliarono tutti insieme contro di lui, e trattolo fuori della città lo lapidavano.
58 They threw him out of the city, and began to stone him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.58 I testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane chiamato Saulo.
59 As they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit."59 E lapidavano Stefano che pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito".
60 Then he fell to his knees and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them"; and when he said this, he fell asleep.60 Messosi in ginocchio, gridò a gran voce: "Signore, non imputare loro questo peccato". E detto questo si addormentò.