Acts of the Apostles 26
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Then Agrippa said to Paul, "You may now speak on your own behalf." So Paul stretched out his hand and began his defense. | 1 Agripom Nato Agripa reče Pavlu: »Dopušta ti se o sebi govoriti.« Pavao ispruži ruku i stade se braniti: |
| 2 "I count myself fortunate, King Agrippa, that I am to defend myself before you today against all the charges made against me by the Jews, | 2 »Smatram se sretnim što se u svemu za što me Židovi optužuju mogu, evo, danas braniti pred tobom, kralju Agripa, |
| 3 especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. And therefore I beg you to listen patiently. | 3 jer ti najbolje poznaješ židovske običaje i zadjevice. Zato me, molim, velikodušno poslušaj.« |
| 4 My manner of living from my youth, a life spent from the beginning among my people and in Jerusalem, all (the) Jews know. | 4 »Dakle, život moj od najranije mladosti proveden u narodu mojem, u Jeruzalemu, znaju svi Židovi. |
| 5 They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion. | 5 Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej. |
| 6 But now I am standing trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors. | 6 I sada stojim pred sudom zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim |
| 7 Our twelve tribes hope to attain to that promise as they fervently worship God day and night; and on account of this hope I am accused by Jews, O king. | 7 i kojemu se dovinuti nada dvanaest plemena naših, svesrdno noću i danju služeći Bogu. Za tu me nadu, kralju, tuže Židovi. |
| 8 Why is it thought unbelievable among you that God raises the dead? | 8 Zašto nevjerojatnim smatrate da Bog mrtve uskrisuje?« |
| 9 I myself once thought that I had to do many things against the name of Jesus the Nazorean, | 9 »Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina. |
| 10 and I did so in Jerusalem. I imprisoned many of the holy ones with the authorization I received from the chief priests, and when they were to be put to death I cast my vote against them. | 10 To sam i činio u Jeruzalemu: mnoge sam svete, pošto od velikih svećenika dobih punomoć, u tamnice zatvorio, dao svoj glas kad su ih ubijali |
| 11 Many times, in synagogue after synagogue, I punished them in an attempt to force them to blaspheme; I was so enraged against them that I pursued them even to foreign cities. | 11 i po svim ih sinagogama često mučenjem prisiljavao psovati i, prekomjerno bijesan na njih, progonio sam ih čak i u tuđim gradovima.« |
| 12 "On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests. | 12 »Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika |
| 13 At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions. | 13 kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike. |
| 14 We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.' | 14 Pošto popadasmo na zemlju, začuh glas što mi govoraše hebrejskim jezikom: ‘Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti se protiv ostana praćakati.’ |
| 15 And I said, 'Who are you, sir?' And the Lord replied, 'I am Jesus whom you are persecuting. | 15 Ja odvratih: ‘Tko si, Gospodine?’ Gospodin će mi: ‘Ja sam Isus koga ti progoniš! |
| 16 Get up now, and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness of what you have seen (of me) and what you will be shown. | 16 Nego ustani, na noge se jer zato ti se ukazah da te postavim za poslužitelja i svjedoka onoga što si vidio i što ću ti pokazati. |
| 17 I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you, | 17 Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem |
| 18 to open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may obtain forgiveness of sins and an inheritance among those who have been consecrated by faith in me.' | 18 da im otvoriš oči pa se obrate od tame k svjetlosti, od vlasti Sotonine k Bogu te po vjeri u mene prime oproštenje grijeha i baštinu među posvećenima.’« |
| 19 "And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. | 19 »Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju. |
| 20 On the contrary, first to those in Damascus and in Jerusalem and throughout the whole country of Judea, and then to the Gentiles, I preached the need to repent and turn to God, and to do works giving evidence of repentance. | 20 Nego najprije onima u Damasku pa onda i u Jeruzalemu, svoj zemlji židovskoj i poganima navješćivah da se pokaju i obrate k Bogu i čine djela dostojna obraćenja. |
| 21 That is why the Jews seized me (when I was) in the temple and tried to kill me. | 21 Zbog toga me Židovi uhvatiše u Hramu i pokušaše ubiti. |
| 22 But I have enjoyed God's help to this very day, and so I stand here testifying to small and great alike, saying nothing different from what the prophets and Moses foretold, | 22 Ali s pomoću Božjom sve do dana današnjega svjedočim, evo, malu i veliku, ne govoreći ništa osim onoga što Proroci govorahu i Mojsije da se ima zbiti: |
| 23 that the Messiah must suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles." | 23 da će Krist trpjeti i da će on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješćivati narodu i poganima.« |
| 24 While Paul was so speaking in his defense, Festus said in a loud voice, "You are mad, Paul; much learning is driving you mad." | 24 Dok se on tako branio, Fest će mu u sav glas: »Mahnitaš, Pavle! Veliko ti znanje mozgom zavrnulo.« |
| 25 But Paul replied, "I am not mad, most excellent Festus; I am speaking words of truth and reason. | 25 »Ne mahnitam, vrli Feste«, odvrati Pavao, »nego riječi istine i razbora kazujem. |
| 26 The king knows about these matters and to him I speak boldly, for I cannot believe that (any) of this has escaped his notice; this was not done in a corner. | 26 Ta znade za to kralj komu s pouzdanjem govorim. Ništa mu od toga, uvjeren sam, nije nepoznato; jer nije se to dogodilo u kakvu zakutku. |
| 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you believe." | 27 Vjeruješ li, kralju Agripa, Prorocima? Znam da vjeruješ!« |
| 28 Then Agrippa said to Paul, "You will soon persuade me to play the Christian." | 28 Agripa će Pavlu: »Zamalo pa me uvjeri te kršćaninom postah!« |
| 29 Paul replied, "I would pray to God that sooner or later not only you but all who listen to me today might become as I am except for these chains." | 29 Pavao pak: »Dao Bog te i za malo i za mnogo, ne samo ti nego i svi koji me danas slušaju postali ovakvima kakav sam ja, osim ovih okova!« |
| 30 Then the king rose, and with him the governor and Bernice and the others who sat with them. | 30 Nato usta kralj, upravitelj, Berenika i oni koji su s njima zasjedali. |
| 31 And after they had withdrawn they said to one another, "This man is doing nothing (at all) that deserves death or imprisonment." | 31 Udaljujući se govorili su među sobom: »Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove.« |
| 32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." | 32 Agripa pak reče Festu: »Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ