Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 "My brothers and fathers, listen to what I am about to say to you in my defense."1 - «Fratelli e padri, vogliate ascoltare quel che io vi dico a mia difesa».
2 When they heard him addressing them in Hebrew they became all the more quiet. And he continued,2 Quando ebbero udito che parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio.
3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel I was educated strictly in our ancestral law and was zealous for God, just as all of you are today.3 E continuò: «Io sono un Giudeo nato a Tarso di Cilicia, ma allevato in questa città, istruito ai piedi di Gamaliele nell'esatta osservanza della legge de' nostri padri, zelante della legge come siete voi tutti, oggi;
4 I persecuted this Way to death, binding both men and women and delivering them to prison.4 e ho perseguitato a morte questa dottrina, procurando che uomini e donne fossero arrestati e messi in prigione,
5 Even the high priest and the whole council of elders can testify on my behalf. For from them I even received letters to the brothers and set out for Damascus to bring back to Jerusalem in chains for punishment those there as well.5 della qual cosa mi son testimoni il sommo sacerdote e gli anziani, dai quali ebbi lettere pei fratelli di Damasco; e io mi ci recavo per menare in catene a Gerusalemme quelli di là, perchè fossero puniti.
6 "On that journey as I drew near to Damascus, about noon a great light from the sky suddenly shone around me.6 Or mentre io ero in cammino, già vicino a Damasco, sul mezzogiorno, d'un subito mi sfolgorò d'intorno una gran luce dal cielo.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'7 Caddi per terra, e udii una voce che mi diceva: - Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti? -
8 I replied, 'Who are you, sir?' And he said to me, 'I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.'8 Io risposi: - Chi sei, Signore? - Ed egli mi disse: - Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti. -
9 My companions saw the light but did not hear the voice of the one who spoke to me.9 E quanti erano meco videro ben la luce, ma non udirono la voce di colui che mi parlava.
10 I asked, 'What shall I do, sir?' The Lord answered me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything appointed for you to do.'10 Allora dissi: - Signore, che devo fare? - E il Signore mi rispose: - Lèvati su, va' in Damasco, e qui ti sarà detto tutto quel che devi fare. -
11 Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and entered Damascus.11 E siccome io non ci vedevo per il bagliore di quella luce, giunsi a Damasco guidato a mano da coloro ch'erano meco.
12 "A certain Ananias, a devout observer of the law, and highly spoken of by all the Jews who lived there,12 Un certo Anania, uomo secondo la legge e del quale tutti i Giudei ivi dimoranti rendevano buona testimonianza,
13 came to me and stood there and said, 'Saul, my brother, regain your sight.' And at that very moment I regained my sight and saw him.13 venne da me, e standomi accanto, mi disse: - Saulo fratello, che tu riabbia la vista! - E in quell'istante stesso lo vidi.
14 Then he said, 'The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;14 Allora egli disse: - Il Dio dei nostri padri t'ha preordinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e a udire la voce della bocca di lui;
15 for you will be his witness before all to what you have seen and heard.15 giacchè tu gli sarai, presso tutti gli uomini, testimone delle cose che hai vedute e udite.
16 Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'16 E adesso, che aspetti? Lèvati, ricevi il battesimo e làvati dei tuoi peccati, invocando il suo nome. -
17 "After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance17 Avvenne poi che, tornato a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio, fui rapito in estasi,
18 and saw the Lord saying to me, 'Hurry, leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'18 e vidi Lui che mi diceva: - Fa' presto, esci subito da Gerusalemme, perchè non accetteranno la tua testimonianza rispetto a me. -
19 But I replied, 'Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I used to imprison and beat those who believed in you.19 E io osservai: - Signore, essi sanno che ero io a metterli in carcere e flagellare nelle sinagoghe quelli che credevano in te;
20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself stood by giving my approval and keeping guard over the cloaks of his murderers.'20 e quando si spandeva il sangue di Stefano, tuo testimone, c'ero anch'io ad approvare, e custodivo le vesti di coloro che l'uccidevano. -
21 Then he said to me, 'Go, I shall send you far away to the Gentiles.'"21 Allora mi disse: «Va', ch'io ti manderò lontano verso i Gentili -».
22 They listened to him until he said this, but then they raised their voices and shouted, "Take such a one as this away from the earth. It is not right that he should live."22 L'ascoltarono sino a questa parola; ma qui alzarono la voce, dicendo: «Togli dal mondo quest'uomo; non è degno di vivere!».
23 And as they were yelling and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,23 E com'essi gridavano e gettavan via le vesti e lanciavan polvere in aria,
24 the cohort commander ordered him to be brought into the compound and gave instruction that he be interrogated under the lash to determine the reason why they were making such an outcry against him.24 il tribuno comandò che Paolo fosse menato in fortezza, battuto con flagelli e messo alla tortura, a fin di scoprire per qual motivo gridassero così contro di lui.
25 But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion on duty, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and has not been tried?"25 E legato che l'ebbero con cinghie, Paolo disse al centurione che era lì presente: «V'è egli lecito di flagellare un uomo Romano, neppur condannato?».
26 When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."26 Il centurione, udito questo, corse dal tribuno, dicendo: «Che stai per fare? quest'uomo è cittadino Romano!».
27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he answered.27 Allora il tribuno venne da Paolo e gli chiese: «Dimmi, sei tu Romano?». Ed egli rispose: «Sì».
28 The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one."28 Il tribuno osservò: «A me questa cittadinanza è costata una gran somma!». E Paolo: «Io, invece, l'ho dalla nascita».
29 At once those who were going to interrogate him backed away from him, and the commander became alarmed when he realized that he was a Roman citizen and that he had had him bound.29 Onde coloro che stavano per torturarlo si ritrassero subito da lui; e il tribuno stesso ebbe paura a saper ch'egli era cittadino Romano, perchè l'aveva fatto legare.
30 The next day, wishing to determine the truth about why he was being accused by the Jews, he freed him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to convene. Then he brought Paul down and made him stand before them.30 Il giorno di poi, volendo conoscere esattamente di che cosa lo accusassero i Giudei, il tribuno lo fece sciogliere, e comandò si radunassero i capi dei sacerdoti con tutto il Sinedrio; e, menato fuori Paolo, lo fe' comparire davanti a loro.