SCRUTATIO

Thursday, 6 November 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 18


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 After this he left Athens and went to Corinth.1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
2 There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. He went to visit them2 и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;
3 and, because he practiced the same trade, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
4 Every sabbath, he entered into discussions in the synagogue, attempting to convince both Jews and Greeks.4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
6 When they opposed him and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your heads! I am clear of responsibility. From now on I will go to the Gentiles."6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
7 So he left there and went to a house belonging to a man named Titus Justus, a worshiper of God; his house was next to a synagogue.7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
8 Crispus, the synagogue official, came to believe in the Lord along with his entire household, and many of the Corinthians who heard believed and were baptized.8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
9 One night in a vision the Lord said to Paul, "Do not be afraid. Go on speaking, and do not be silent,9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
10 for I am with you. No one will attack and harm you, for I have many people in this city."10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
11 He settled there for a year and a half and taught the word of God among them.11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him to the tribunal,12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
13 saying, "This man is inducing people to worship God contrary to the law."13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
14 When Paul was about to reply, Gallio spoke to the Jews, "If it were a matter of some crime or malicious fraud, I should with reason hear the complaint of you Jews;14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
15 but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not wish to be a judge of such matters."15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
16 And he drove them away from the tribunal.16 И прогнал их от судилища.
17 They all seized Sosthenes, the synagogue official, and beat him in full view of the tribunal. But none of this was of concern to Gallio.17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
18 Paul remained for quite some time, and after saying farewell to the brothers he sailed for Syria, together with Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut because he had taken a vow.18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.
19 When they reached Ephesus, he left them there, while he entered the synagogue and held discussions with the Jews.19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
20 Although they asked him to stay for a longer time, he did not consent,20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
21 but as he said farewell he promised, "I shall come back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
22 Upon landing at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.22 Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
23 After staying there some time, he left and traveled in orderly sequence through the Galatian country and Phrygia, bringing strength to all the disciples.23 И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
24 A Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent speaker, arrived in Ephesus. He was an authority on the scriptures.24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
25 He had been instructed in the Way of the Lord and, with ardent spirit, spoke and taught accurately about Jesus, although he knew only the baptism of John.25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
26 He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the Way (of God) more accurately.26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
27 And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
28 He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.