Acts of the Apostles 16
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. | 1 Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka. |
| 2 The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him, | 2 Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju. |
| 3 and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek. | 3 Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk. |
| 4 As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem. | 4 I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu. |
| 5 Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number. | 5 Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao. |
| 6 They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia. | 6 Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji. |
| 7 When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them, | 7 Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov. |
| 8 so they crossed through Mysia and came down to Troas. | 8 Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu. |
| 9 During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us." | 9 Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: »Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!« |
| 10 When he had seen the vision, we sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. | 10 Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje. |
| 11 We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis, | 11 Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol, |
| 12 and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city. | 12 a odande u naseobinu Filipe – grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana. |
| 13 On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there. | 13 U dan subotnji iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama. |
| 14 One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying. | 14 Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce te ona prihvati što je Pavao govorio. |
| 15 After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us. | 15 Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: »Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu.« I prisili nas. |
| 16 As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling. | 16 Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima. |
| 17 She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation." | 17 Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: »Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja.« |
| 18 She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment. | 18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: »Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!« I iziđe toga časa. |
| 19 When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities. | 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare. |
| 20 They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city | 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: »Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su |
| 21 and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice." | 21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati.« |
| 22 The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods. | 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju. |
| 23 After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely. | 23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva. |
| 24 When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake. | 24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade. |
| 25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened, | 25 Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali. |
| 26 there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose. | 26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi. |
| 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. | 27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli. |
| 28 But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here." | 28 Ali Pavao povika iza glasa: »Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!« |
| 29 He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas. | 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu; |
| 30 Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" | 30 izvede ih i upita: »Gospodo, što mi je činiti da se spasim?« |
| 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved." | 31 Oni će mu: »Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se – ti i dom tvoj!« |
| 32 So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. | 32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu. |
| 33 He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once. | 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti – on i svi njegovi. |
| 34 He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God. | 34 Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu. |
| 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors with the order, "Release those men." | 35 Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: »Pusti te ljude!« |
| 36 The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace." | 36 Tamničar to priopći Pavlu: »Pretori«, reče, »poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!« |
| 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out." | 37 Nato im Pavao odvrati: »Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!« |
| 38 The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens. | 38 Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani. |
| 39 So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city. | 39 Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada. |
| 40 When they had come out of the prison, they went to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and then they left. | 40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ