Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuteronomy 4


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 "Now, Israel, hear the statutes and decrees which I am teaching you to observe, that you may live, and may enter in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, is giving you.1 ORA dunque, Israele, attendi agli statuti e alle leggi le quali io t’insegno, acciocchè tu le metta in opera, affinchè voi viviate, ed entriate nel paese, che il Signore Iddio de’ vostri padri vi dà, e lo possediate.
2 In your observance of the commandments of the LORD, your God, which I enjoin upon you, you shall not add to what I command you nor subtract from it.2 Non aggiungete nulla a ciò ch’io vi comando, e non ne diminuite nulla, affine di osservare i comandamenti del Signore Iddio vostro, i quali io vi do.
3 You have seen with your own eyes what the LORD did at Baal-peor: the LORD, your God, destroyed from your midst everyone that followed the Baal of Peor;3 Gli occhi vostri hanno veduto ciò che il Signore fece per cagione di Baal-peor; come il Signore Iddio tuo distrusse d’infra te chiunque era andato dietro a Baal-peor.
4 but you, who clung to the LORD, your God, are all alive today.4 Ma voi, che vi siete attenuti al Signore Iddio vostro, siete oggi tutti in vita.
5 Therefore, I teach you the statutes and decrees as the LORD, my God, has commanded me, that you may observe them in the land you are entering to occupy.5 Ecco, io vi ho insegnati statuti e leggi, siccome il Signore Iddio mio mi ha comandato; acciocchè facciate così nel paese, nel quale voi entrate, per possederlo.
6 Observe them carefully, for thus will you give evidence of your wisdom and intelligence to the nations, who will hear of all these statutes and say, 'This great nation is truly a wise and intelligent people.'6 Osservateli adunque, e metteteli in opera; conciossiachè questa sia la vostra sapienza e il vostro senno, nel cospetto de’ popoli, i quali, udendo tutti questi statuti, diranno: Questa gran nazione sola è un popolo savio e intendente.
7 For what great nation is there that has gods so close to it as the LORD, our God, is to us whenever we call upon him?7 Imperocchè quale è la gran nazione, alla quale Iddio sia prossimo, come a noi è il Signore Iddio nostro, ogni volta che noi l’invochiamo?
8 Or what great nation has statutes and decrees that are as just as this whole law which I am setting before you today?8 E quale è la gran nazione, che abbia statuti e leggi giuste, siccome è tutta questa Legge, la quale oggi io vi propongo?
9 "However, take care and be earnestly on your guard not to forget the things which your own eyes have seen, nor let them slip from your memory as long as you live, but teach them to your children and to your children's children.9 Sol prenditi guardia, e guarda diligentemente l’anima tua, che tu non dimentichi le cose che gli occhi tuoi hanno vedute; e che giammai, tutti i giorni della tua vita, non si dipartano dal tuo cuore; anzi falle assapere a’ tuoi figliuoli, e a’ figliuoli de’ figliuoli;
10 There was the day on which you stood before the LORD, your God, at Horeb, and he said to me, 'Assemble the people for me; I will have them hear my words, that they may learn to fear me as long as they live in the land and may so teach their children.'10 le cose che tu vedesti in quel giorno che tu comparisti davanti al Signore Iddio tuo, in Horeb, dopo che il Signore mi ebbe detto: Adunami il popolo, e io farò loro intendere le mie parole, acciocchè le imparino, per temermi tutto il tempo che viveranno in su la terra; e le insegnino a’ lor figliuoli.
11 You came near and stood at the foot of the mountain, which blazed to the very sky with fire and was enveloped in a dense black cloud.11 E voi vi appressaste, e vi fermaste sotto il monte, il quale ardeva in fuoco, fino a mezzo il cielo, con oscurità, nuvola e caligine.
12 Then the LORD spoke to you from the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.12 E il Signore parlò a voi di mezzo al fuoco; voi udiste la voce delle parole, ma dalla voce in fuori, non vedeste alcuna simiglianza.
13 He proclaimed to you his covenant, which he commanded you to keep: the ten commandments, which he wrote on two tablets of stone.13 Ed egli vi dichiarò il suo patto, ch’egli vi comandò di mettere in opera; le dieci parole ch’egli scrisse in su due Tavole di pietra.
14 The LORD charged me at that time to teach you the statutes and decrees which you are to observe over in the land you will occupy.14 E a me comandò il Signore in quel tempo che io v’insegnassi statuti e leggi, acciocchè voi le metteste in opera nel paese, al quale voi passate per possederlo.
15 "You saw no form at all on the day the LORD spoke to you at Horeb from the midst of the fire. Be strictly on your guard, therefore,15 Guardatevi adunque diligentemente, sopra l’anime vostre; conciossiachè voi non vedeste alcuna simiglianza nel giorno che il Signore vi parlò in Horeb di mezzo al fuoco;
16 not to degrade yourselves by fashioning an idol to represent any figure, whether it be the form of a man or a woman,16 che talora voi non vi corrompiate, e non vi facciate alcuna scultura, nè simiglianza d’alcuna immagine, nè ritratto di maschio o di femmina;
17 of any animal on the earth or of any bird that flies in the sky,17 nè ritratto d’alcun animale che sia in su la terra; nè ritratto d’alcun uccello che abbia ale, e voli per lo cielo;
18 of anything that crawls on the ground or of any fish in the waters under the earth.18 nè ritratto d’alcuna bestia che serpa in su la terra; nè ritratto d’alcun pesce che sia nell’acque, sotto la terra;
19 And when you look up to the heavens and behold the sun or the moon or any star among the heavenly hosts, do not be led astray into adoring them and serving them. These the LORD, your God, has let fall to the lot of all other nations under the heavens;19 e che talora, alzando gli occhi al cielo, e veggendo il sole, e la luna, e le stelle, tutto l’esercito del cielo, tu non sii sospinto ad adorar quelle cose e a servir loro; conciossiachè il Signore Iddio tuo abbia fatto parte di quelle a tutti i popoli sotto tutto il cielo.
20 but you he has taken and led out of that iron foundry, Egypt, that you might be his very own people, as you are today.20 Ma il Signore ha presi voi; e trattivi fuor della fornace di ferro, di Egitto, acciocchè gli siate un popolo ereditario, come oggi appare.
21 Since the LORD was angered against me on your account and swore that I should not cross the Jordan nor enter the good land which he is giving you as a heritage,21 Or il Signore si adirò gravemente contro a me per cagion vostra, e giurò che io non passerei il Giordano, e che io non entrerei nel buon paese che il Signore Iddio tuo ti dà per eredità.
22 I myself shall die in this country without crossing the Jordan; but you will cross over and take possession of that good land.22 Conciossiachè io abbia da morire in questo paese, e non abbia da passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
23 Take heed, therefore, lest, forgetting the covenant which the LORD, your God, has made with you, you fashion for yourselves against his command an idol in any form whatsoever.23 Guardatevi che talora non dimentichiate il patto del Signore Iddio vostro, il quale egli ha fatto con voi, e non vi facciate alcuna scultura nè simiglianza di cosa alcuna; il che il Signore Iddio vostro vi ha vietato.
24 For the LORD, your God, is a consuming fire, a jealous God.24 Perciocchè il Signore Iddio tuo è un fuoco consumante, un Dio geloso.
25 "When you have children and grandchildren, and have grown old in the land, should you then degrade yourselves by fashioning an idol in any form and by this evil done in his sight provoke the LORD, your God,25 Quando avrete generati figliuoli e figliuoli di figliuoli, e sarete invecchiati nel paese, se voi vi corrompete, e fate scultura, o somiglianza di cosa alcuna, e ciò che dispiace al Signore Iddio vostro, per irritarlo;
26 I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall all quickly perish from the land which you will occupy when you cross the Jordan. You shall not live in it for any length of time but shall be promptly wiped out.26 io prendo oggi in testimonio contro a voi il cielo e la terra, che tosto perirete del tutto d’in sul paese, al quale, passato il Giordano, andate per possederlo; voi non prolungherete i vostri giorni sopra esso, anzi del tutto sarete distrutti.
27 The LORD will scatter you among the nations, and there shall remain but a handful of you among the nations to which the LORD will lead you.27 E il Signore vi dispergerà fra’ popoli, e resterete in piccol numero fra le nazioni, dove il Signore vi avrà condotti.
28 There you shall serve gods fashioned by the hands of man out of wood and stone, gods which can neither see nor hear, neither eat nor smell.28 E quivi servirete a dii che saranno opera di mano d’uomini, di legno, o di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non mangiano, e non odorano.
29 Yet there too you shall seek the LORD, your God; and you shall indeed find him when you search after him with your whole heart and your whole soul.29 Ma pure, se di là voi ricercherete il Signore Iddio vostro, voi lo troverete, quando l’avrete cercato con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra.
30 In your distress, when all these things shall have come upon you, you shall finally return to the LORD, your God, and heed his voice.30 Quando tu sarai in angoscia, e tutte queste cose ti saranno avvenute, se negli ultimi tempi tu ti converti al Signore Iddio tuo, e ubbidisci alla sua voce;
31 Since the LORD, your God, is a merciful God, he will not abandon and destroy you, nor forget the covenant which under oath he made with your fathers.31 perciocchè il Signore Iddio tuo è un Dio pietoso; egli non ti abbandonerà, e non ti distruggerà, e non dimenticherà il patto fatto co’ tuoi padri il quale egli ha lor giurato.
32 "Ask now of the days of old, before your time, ever since God created man upon the earth; ask from one end of the sky to the other: Did anything so great ever happen before? Was it ever heard of?32 Perciocchè, domanda pure ora dei tempi antichi, che sono stati avanti che tu fossi, dal dì che Iddio creò l’uomo in su la terra, se mai da uno estremo del cielo, infino all’altro, è stato fatto, o si è udito nulla di simile a questa gran cosa;
33 Did a people ever hear the voice of God speaking from the midst of fire, as you did, and live?33 se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita.
34 Or did any god venture to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, with his strong hand and outstretched arm, and by great terrors, all of which the LORD, your God, did for you in Egypt before your very eyes?34 Ovvero, se Iddio ha mai fatta una tal prova, di venire a prendersi una nazione d’infra un’altra, con prove, con miracoli, e con prodigi, e con battaglie, e con potente mano, e con braccio disteso, e con grandi spaventi, secondo tutto ciò che il Signore Iddio vostro vi ha fatto in Egitto, davanti agli occhi vostri.
35 All this you were allowed to see that you might know the LORD is God and there is no other.35 A te sono state fatte veder queste cose, acciocchè tu conosca che il Signore è l’Iddio, e che non ve n’è alcun altro fuor che lui.
36 Out of the heavens he let you hear his voice to discipline you; on earth he let you see his great fire, and you heard him speaking out of the fire.36 Egli ti ha fatto udir la sua voce dal cielo, per ammaestrarti; e in terra ti ha fatto vedere il suo gran fuoco, e tu hai udite le sue parole di mezzo al fuoco.
37 For love of your fathers he chose their descendants and personally led you out of Egypt by his great power,37 E per ciò ch’egli ha amati i tuoi padri, egli ha eletta la lor progenie dopo loro, e ti ha tratto fuor di Egitto, con la sua faccia, e con la sua gran forza;
38 driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your heritage, as it is today.38 per cacciar d’innanzi a te genti più grandi, e più potenti di te, per farti entrar nel lor paese, e per dartelo in eredità, come oggi appare.
39 This is why you must now know, and fix in your heart, that the LORD is God in the heavens above and on earth below, and that there is no other.39 Conosci adunque oggi, e riduciti al cuore, che il Signore è Iddio, in cielo disopra, e in terra disotto, e che non ve n’è alcun altro.
40 You must keep his statutes and commandments which I enjoin on you today, that you and your children after you may prosper, and that you may have long life on the land which the LORD, your God, is giving you forever."40 Osserva adunque i suoi statuti e i suoi comandamenti che oggi ti do, acciocchè sia bene a te, e a’ tuoi figliuoli dopo te; e acciocchè tu sempremai prolunghi i tuoi giorni in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà
41 Then Moses set apart three cities in the region east of the Jordan,41 ALLORA Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il sol levante, tre città,
42 that a homicide might take refuge there if he unwittingly killed his neighbor to whom he had previously borne no malice, and that he might save his life by fleeing to one of these cities:42 acciocchè vi si rifuggisse l’ucciditore che avesse ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo per addietro odiato; e ch’essendosi rifuggito in una di quelle città, avesse la vita salva.
43 Bezer in the desert, in the region of the plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.43 Quelle furono Beser, nel deserto, nella contrada della pianura, del paese de’ Rubeniti; e Ramot in Galaad, di quel de’ Gaditi; e Golan in Basan, di quel de’ Manassiti.
44 This is the law which Moses set before the Israelites.44 OR quest’è la legge, la qual Mosè propose a’ figliuoli d’Israele.
45 These are the ordinances, statutes and decrees which he proclaimed to them when they had come out of Egypt45 Queste son le testimonianze, e gli statuti, e le leggi, le quali Mosè pronunziò a’ figliuoli d’Israele, dopo che furono usciti d’Egitto.
46 and were beyond the Jordan in the ravine opposite Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon and whom Moses and the Israelites defeated after coming out of Egypt.46 Di qua dal Giordano, nella valle, dirincontro a Bet-peor, nel paese di Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon; il qual Mosè, e i figliuoli d’Israele, aveano percosso, dopo che furono usciti d’Egitto;
47 They occupied his land and the land of Og, king of Bashan, as well--the land of these two kings of the Amorites in the region east of the Jordan:47 e il cui paese conquistarono, insieme col paese di Og, re di Basan; due re degli Amorrei, i quali erano di qua dal Giordano, verso il Sol levante;
48 from Aroer on the edge of the Wadi Arnon to Mount Sion (that is Hermon)48 da Aroer, che è in su la riva del torrente di Arnon, e fino al monte di Sion, che è Hermon,
49 and all the Arabah east of the Jordan, as far as the Arabah Sea under the slopes of Pisgah.49 e tutta la pianura di qua dal Giordano, verso oriente; e fino al mar della pianura, sotto Asdot-Pisga