Deuteronomy 33
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 This is the blessing which Moses, the man of God, pronounced upon the Israelites before he died. | 1 Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam. |
2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned on his people from Seir; He shone forth from Mount Paran and advanced from Meribath-kadesh, While at his right hand a fire blazed forth and his wrath devastated the nations. | 2 Et ait: “ Dominus de Sinai venit et de Seir ortus est eis; apparuit de monte Pharan et venit in Meribathcades de meridie eius in Asedoth. |
3 But all his holy ones were in his hand; they followed at his feet and he bore them up on his pinions. | 3 Vere diligit populos; omnes sancti eius in manu illius sunt; et, qui appropinquant pedibus tuis, accipient de doctrina tua. |
4 A law he gave to us; he made the community of Jacob his domain, | 4 Legem praecepit nobis Moyses, hereditatem multitudinis Iacob. |
5 and he became king of his darling. When the chiefs of the people assembled and the tribes of Israel came together. | 5 Et factus est apud dilectum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israel ”. |
6 "May Reuben live and not die out, but let his men be few." | 6 “ Vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero ”. |
7 The following is for Judah. He said: "The LORD hears the cry of Judah; you will bring him to his people. His own hands defend his cause and you will be his help against his foes." | 7 Haec est Iudae benedictio: “ Audi, Domine, vocem Iudae et ad populum suum introduc eum. Manus eius pugnabunt pro eo, et adiutor illius contra adversarios eius eris ”. |
8 Of Levi he said: "To Levi belong your Thummim, to the man of your favor your Urim; For you put him to the test at Massah and you contended with him at the waters of Meribah. | 8 De Levi quoque ait: “ Tummim et Urim tui viro sancto tuo, quem probasti in Massa et cum quo litigasti ad aquas Meriba. |
9 He said of his father, 'I regard him not'; his brothers he would not acknowledge, and his own children he refused to recognize. Thus the Levites keep your words, and your covenant they uphold. | 9 Qui dixit de patre suo et matre sua: “Nescio vos”; et fratres suos ignoravit et filios suos nescivit. Quia custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt. |
10 They promulgate your decisions to Jacob and your law to Israel. They bring the smoke of sacrifice to your nostrils, and burnt offerings to your altar. | 10 Docebunt iudicia tua Iacob et legem tuam Israel; ponent thymiama in naribus tuis et holocaustum super altare tuum. |
11 Bless, O LORD, his possessions and accept the ministry of his hands. Break the backs of his adversaries and of his foes, that they may not rise." | 11 Benedic, Domine, fortitudini eius et opera manuum illius suscipe. Percute lumbos inimicorum eius; et, qui oderunt eum, non consurgant ”. |
12 Of Benjamin he said: "Benjamin is the beloved of the LORD, who shelters him all the day, while he abides securely at his breast." | 12 De Beniamin ait: “ Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo; Altissimus proteget eum tota die et inter umeros illius requiescet ”. |
13 Of Joseph he said: "Blessed by the LORD is his land with the best of the skies above and of the abyss crouching beneath; | 13 De Ioseph quoque ait: “ Benedicta a Domino terra eius: donis caeli, rore atque abysso subiacente, |
14 With the best of the produce of the year, and the choicest sheaves of the months; | 14 fructibus solis et donis mensium, |
15 With the finest gifts of the age-old mountains and the best from the timeless hills; | 15 primitiis antiquorum montium et donis collium aeternorum, |
16 With the best of the earth and its fullness, and the favor of him who dwells in the bush. These shall come upon the head of Joseph and upon the brow of the prince among his brothers, | 16 frugibus terrae et plenitudine eius. Benedictio illius, qui apparuit in rubo, veniat super caput Ioseph et super verticem nazaraei inter fratres suos; |
17 The majestic bull, his father's first-born, whose horns are those of the wild ox With which to gore the nations, even those at the ends of the earth." (These are the myriads of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.) | 17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius, cornua unicornis cornua illius, in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae. Hae sunt multitudines Ephraim, et hae milia Manasse ”. |
18 Of Zebulun he said: "Rejoice, O Zebulun, in your pursuits, and you, Issachar, in your tents! | 18 De Zabulon ait: “ Laetare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar, in tabernaculis tuis! |
19 You who invite the tribes to the mountains where feasts are duly held, Because you suck up the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand." | 19 Populos ad montem vocabunt, ibi immolabunt victimas iustitiae. Qui inundationem maris, quasi lac, sugent et thesauros absconditos arenarum ”. |
20 Of Gad he said: "Blessed be he who has made Gad so vast! He lies there like a lion that has seized the arm and head of the prey. | 20 De Gad ait: “ Benedictus, qui dilatat Gad! Quasi leo requiescit dilaceratque brachium et verticem. |
21 He saw that the best should be his when the princely portion was assigned, while the heads of the people were gathered. He carried out the justice of the LORD and his decrees respecting Israel." | 21 Et vidit primitias sibi, quia ibi pars ducis erat reposita; qui fuit cum principibus populi et fecit iustitiam Domini et iudicia sua cum Israel ”. |
22 Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!" | 22 De Dan quoque ait: “ Dan catulus leonis prosiliet largiter de Basan ”. |
23 Of Naphtali he said: "Naphtali is enriched with favors and filled with the blessings of the LORD; The lake and south of it are his possession!" | 23 De Nephthali dixit: “ Nephthali satiabatur beneplacito et plenus erit benedictione Domini: mare et meridiem possidebit ”. |
24 Of Asher he said: "More blessed than the other sons be Asher! May he be the favorite among his brothers, as the oil of his olive trees runs over his feet! | 24 De Aser quoque ait: “ Benedictus prae filiis Aser! Sit placens fratribus suis et tingat in oleo pedem suum. |
25 May your bolts be of iron and bronze; may your strength endure through all your days!" | 25 Ferrum et aes serae tuae, sicut dies tui robur tuum ”. |
26 "There is no god like the God of the darling, who rides the heavens in his power, and rides the skies in his majesty; | 26 “ Non est ut Deus Iesurun, qui ascendit super caelos ad auxilium tuum et in magnificentia sua super nubes. |
27 He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy. He drove the enemy out of your way and the Amorite he destroyed. | 27 Habitaculum Deus antiquus, et subter brachia sempiterna. Eiciet a facie tua inimicum dicetque: “Conterere!”. |
28 Israel has dwelt securely, and the fountain of Jacob has been undisturbed In a land of grain and wine, where the heavens drip with dew. | 28 Habitabit Israel confidenter, et fons Iacob solus; stillabunt in terra frumenti et vini, caelique rorem. |
29 How fortunate you are, O Israel! Where else is a nation victorious in the LORD? The LORD is your saving shield, and his sword is your glory. Your enemies fawn upon you, as you stride upon their heights." | 29 Beatus tu, Israel! Quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Ipse est scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae. Blandientur tibi inimici tui, et tu eorum altitudines calcabis ”. |