Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuteronomy 3


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 "Then we turned and proceeded toward Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against us with all his people to give battle at Edrei.1 Siamo partiti, risalendo per la strada di Basan. E Og, re di Basan, è uscito con tutto il suo popolo contro di noi in battaglia a Edrei.
2 The LORD, however, said to me, 'Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hand with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.'2 E il Signore mi ha detto: "Non temerlo; io infatti ho messo in tuo potere lui, tutto il suo popolo e la sua terra. Lo tratterai come hai trattato Sicon, re degli Amorrei, che abitava in Chesbon".
3 And thus the LORD, our God, delivered into our hands Og, king of Bashan, with all his people. We defeated him so completely that we left him no survivor.3 Il Signore nostro Dio ha messo nelle nostre mani anche Og, re di Basan, con tutto il suo popolo; lo abbiamo battuto fino a non lasciargli nessun superstite.
4 At that time we captured all his cities, none of them eluding our grasp, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan: sixty cities in all,4 Ci siamo impadroniti di tutte le sue città; non ci fu una città che non togliessimo loro. Sessanta città, tutta la zona di Argob, la capitale di Og, in Basan,
5 to say nothing of the great number of unwalled towns. All the cities were fortified with high walls and gates and bars.5 tutte città fortificate da alte mura, da porte e sbarre; oltre le numerosissime città dei Perizziti.
6 As we had done to Sihon, king of Heshbon, so also here we doomed all the cities, with their men, women and children;6 Le abbiamo votate all'anatema come avevamo fatto per Sicon, re di Chesbon, colpendo di anatema ogni città abitata, le donne e i fanciulli,
7 but all the livestock and the loot of each city we took as booty for ourselves.7 ma tutto il bestiame e il bottino della città l'abbiamo catturato per noi.
8 "And so at that time we took from the two kings of the Amorites beyond the Jordan the territory from the Wadi Arnon to Mount Hermon8 Così in quel tempo abbiamo preso la terra dalla mano dei due re degli Amorrei al di là del Giordano, dal torrente Arnon fino al monte Ermon.
9 (which is called Sirion by the Sidonians and Senir by the Amorites),9 I Sidoni dànno all'Ermon il nome di Sirion, gli Amorrei lo chiamano Senir.
10 comprising all the cities of the plateau and all Gilead and all the cities of the kingdom of Og in Bashan including Salecah and Edrei.10 Tutte le città dell'altipiano, tutto Galaad e tutto Basan fino a Salca e a Edrei, città del regno di Og in Basan.
11 (Og, king of Bashan, was the last remaining survivor of the Rephaim. He had a bed of iron, nine regular cubits long and four wide, which is still preserved in Rabbah of the Ammonites.)11 Perché soltanto Og, re di Basan, sopravviveva dei Refaim; ecco, il suo letto, un letto di ferro, si trova a Rabbat dei figli di Ammon: ha nove cubiti di lunghezza, quattro cubiti di larghezza, in cubiti ordinari.
12 "When we occupied the land at that time, I gave Reuben and Gad the territory from Aroer, on the edge of the Wadi Arnon, halfway up into the highlands of Gilead, with the cities therein.12 In quel tempo dunque ci siamo impadroniti di questa terra da Aroer sul torrente Arnon. Ho assegnato a Ruben e a Gad metà della montagna di Galaad con le città,
13 The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, the whole Argob region, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All this region of Bashan was once called a land of the Rephaim.13 il resto di Galaad e tutto Basan, regno di Og, l'ho dato a metà della tribù di Manasse. Tutta la zona dell'Argob e tutto Basan, si chiamava terra dei Refaim.
14 Jair, a Manassehite clan, took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites, and called it after his own name Bashan Havvoth-jair, the name it bears today.)14 Iair, figlio di Manasse, ha preso tutta la zona dell'Argob fino alla frontiera dei Ghesuriti e dei Maacatiti e, dal suo nome, quei luoghi ancora oggi sono chiamati a Basan villaggi di Iair.
15 To Machir I gave Gilead,15 A Machir ho assegnato Galaad.
16 and to Reuben and Gad the territory from Gilead to the Wadi Arnon--including the wadi bed and its banks--and to the Wadi Jabbok, which is the border of the Ammonites,16 Ai Rubeniti e ai Gaditi ho assegnato da Galaad al torrente Arnon, a metà del fiume col territorio fino al torrente Iabbok, frontiera dei figli di Ammon,
17 as well as the Arabah with the Jordan and its eastern banks from Chinnereth to the Salt Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.17 inoltre l'Araba con il Giordano, col suo territorio da Genèsaret fino al Mare dell'Araba, Mar Morto, sotto i contrafforti del Pisga, a oriente.
18 "At that time I charged them as follows 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites.18 In quel tempo vi ho ordinato: "Il Signore vostro Dio vi ha dato in possesso questa terra. In armi precederete i vostri fratelli, i figli d'Israele, tutti voi uomini di guerra;
19 Only your wives and children, as well as your livestock, of which I know you have a large number, shall remain behind in the towns I have given you,19 soltanto le vostre donne, i vostri fanciulli e i vostri greggi -- so che avete proprietà numerose -- resteranno nelle città che vi ho assegnate,
20 until the LORD has settled your kinsmen as well, and they too possess the land which the LORD, your God, will give them on the other side of the Jordan. Then you may all return to the possessions I have given you.'20 finché il Signore non abbia installato i vostri fratelli, come ha fatto per voi, e anch'essi entrino in possesso della terra che il Signore vostro Dio dà loro al di là del Giordano; allora ritornerete ognuno al possesso che vi ho assegnato".
21 "It was then that I instructed Joshua, 'Your eyes have seen all that the LORD, your God, has done to both these kings; so, too, will the LORD do to all the kingdoms which you will encounter over there.21 Allora ho ordinato a Giosuè: "I tuoi occhi vedono quanto il Signore vostro Dio ha fatto a quei due re: così il Signore farà a tutti i regni in cui tu stai per passare.
22 Fear them not, for the LORD, your God, will fight for you.'22 Non abbiate paura di loro, poiché lo stesso Signore vostro Dio combatte per voi".
23 "And it was then that I besought the LORD,23 In quel tempo ho chiesto grazia al Signore, dicendo:
24 'O Lord GOD, you have begun to show to your servant your greatness and might. For what god in heaven or on earth can perform deeds as mighty as yours?24 "Mio Signore Dio, tu hai incominciato a mostrare al tuo servo la tua grandezza e la tua mano potente; perché, quale Dio in cielo e in terra eguaglia le tue opere e le tue gesta?
25 Ah, let me cross over and see this good land beyond the Jordan, this fine hill country, and the Lebanon!'25 Concedimi di attraversare, per vedere la terra buona che è al di là del Giordano, quella buona montagna e il Libano!".
26 But the LORD was angry with me on your account and would not hear me. 'Enough!' the LORD said to me. 'Speak to me no more of this.26 Ma il Signore si è irritato contro di me a causa vostra, e non mi ha ascoltato. Mi ha detto: "Basta! Non aggiungere più parola con me su questo argomento.
27 Go up to the top of Pisgah and look out to the west, and to the north, and to the south, and to the east. Look well, for you shall not cross this Jordan.27 Sali sulla vetta del Pisga, alza gli occhi a occidente, a settentrione, a mezzodì, a oriente, e contempla coi tuoi occhi: poiché tu non attraverserai questo Giordano!
28 Commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall cross at the head of this people and shall put them in possession of the land you are to see.'28 Da' ordini a Giosuè, fortificalo, rendilo fermo. Egli attraverserà dinanzi a questo popolo e lo metterà in possesso della terra che tu contemplerai".
29 This was while we were in the ravine opposite Beth-peor.29 Siamo quindi rimasti nella valle di fronte a Bet-Peor.