Deuteronomy 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 "A man shall not marry his father's wife, nor shall he dishonor his father's bed. | 1 Neka se nitko ne ženi ženom oca svoga i neka ne odgrće očeva pokrivača.« |
2 "No one whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may be admitted into the community of the LORD. | 2 »Neka se u Jahvinu zajednicu ne prima onaj komu je stučena mošnjica ili odrezano udo. |
3 No child of an incestuous union may be admitted into the community of the LORD, nor any descendant of his even to the tenth generation. | 3 Ni mješanac neka se ne prima u Jahvinu zajednicu; neka se njegovi ne primaju u zajednicu Jahvinu ni do desetog koljena. |
4 No Ammonite or Moabite may ever be admitted into the community of the LORD, nor any descendants of theirs even to the tenth generation, | 4 Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu. |
5 because they would not succor you with food and water on your journey after you left Egypt, and because Moab hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you; | 5 A sve zato što nisu izašli pred vas s kruhom i vodom kad bijaste na putu izišavši iz Egipta i što su za novce najmili sina Beorova, Bileama iz Petora u Aram Naharajimu, da te prokune. |
6 though the LORD, your God, would not listen to Balaam and turned his curse into a blessing for you, because he loves you. | 6 Ali Jahve, Bog tvoj, ne htjede uslišati Bileama, nego ti Jahve, Bog tvoj, prometnu prokletstvo u blagoslov jer te ljubi Jahve, Bog tvoj. |
7 Never promote their peace and prosperity as long as you live. | 7 Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka. |
8 But do not abhor the Edomite, since he is your brother, nor the Egyptian, since you were an alien in his country. | 8 Nemoj prezirati Edomca, jer je on brat tvoj. Ne preziri ni Egipćanina, jer si bio došljak u zemlji njegovoj. |
9 Children born to them may in the third generation be admitted into the community of the LORD. | 9 Njihovi potomci u trećem naraštaju mogu se primiti u Jahvinu zajednicu.« |
10 "When you are in camp during an expedition against your enemies, you shall keep yourselves from everything offensive. | 10 »Kad pođeš s taborom na svoje neprijatelje, čuvaj se od svakoga zla. |
11 If one of you becomes unclean because of a nocturnal emission, he shall go outside the camp, and not return until, | 11 Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj. |
12 toward evening, he has bathed in water; then, when the sun has set, he may come back into the camp. | 12 A predvečer neka se u vodi opere te u smiraj može opet u tabor. |
13 Outside the camp you shall have a place set aside to be used as a latrine. | 13 Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje. |
14 You shall also keep a trowel in your equipment and with it, when you go outside to ease nature, you shall first dig a hole and afterward cover up your excrement. | 14 Sa svojom opremom nosi i lopaticu: njome ćeš, kad ideš napolje, iskopati rupu i poslije zatrpati svoju nečist. |
15 Since the LORD, your God, journeys along within your camp to defend you and to put your enemies at your mercy, your camp must be holy; otherwise, if he sees anything indecent in your midst, he will leave your company. | 15 Ta Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe.« |
16 "You shall not hand over to his master a slave who has taken refuge from him with you. | 16 »Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi. |
17 Let him live with you wherever he chooses, in any one of your communities that pleases him. Do not molest him. | 17 Neka boravi s tobom u tvojoj sredini, u mjestu što ga odabere u jednome od tvojih gradova gdje mu se svidi. Nemoj s njime loše postupati. |
18 "There shall be no temple harlot among the Israelite women, nor a temple prostitute among the Israelite men. | 18 Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima! |
19 You shall not offer a harlot's fee or a dog's price as any kind of votive offering in the house of the LORD, your God; both these things are an abomination to the LORD, your God. | 19 Ne donosi u dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome. |
20 "You shall not demand interest from your countrymen on a loan of money or of food or of anything else on which interest is usually demanded. | 20 Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže. |
21 You may demand interest from a foreigner, but not from your countryman, so that the LORD, your God, may bless you in all your undertakings on the land you are to enter and occupy. | 21 Od tuđinca možeš tražiti kamate, ali ih od svoga brata nemoj tražiti, da ti Jahve, Bog tvoj, udijeli blagoslov u svakom pothvatu tvoje ruke u zemlji u koju ideš da je zaposjedneš. |
22 "When you make a vow to the LORD, your God, you shall not delay in fulfilling it; otherwise you will be held guilty, for the LORD, your God, is strict in requiring it of you. | 22 Kad zavjetuješ kakav zavjet Jahvi, Bogu svome, ne oklijevaj da ga ispuniš. Zacijelo će ga Jahve, Bog tvoj, od tebe tražiti; i bio bi ti grijeh. |
23 Should you refrain from making a vow, you will not be held guilty. | 23 Ako se ne zavjetuješ, neće ti biti grijeh. |
24 But you must keep your solemn word and fulfill the votive offering you have freely promised to the LORD. | 24 Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome. |
25 "When you go through your neighbor's vineyard, you may eat as many of his grapes as you wish, but do not put them in your basket. | 25 Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati. |
26 When you go through your neighbor's grainfield, you may pluck some of the ears with your hand, but do not put a sickle to your neighbor's grain. | 26 Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu.« |