Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronomy 15


font
NEW AMERICAN BIBLEGREEK BIBLE
1 "At the end of every seven-year period you shall have a relaxation of debts,1 Εν τω τελει του εβδομου ετους θελεις καμνει αφεσιν.
2 which shall be observed as follows. Every creditor shall relax his claim on what he has loaned his neighbor; he must not press his neighbor, his kinsman, because a relaxation in honor of the LORD has been proclaimed.2 Και ουτος ειναι ο νομος της αφεσεως? πας δανειστης, οστις εδανεισε τι εις τον πλησιον αυτου, θελει αφησει αυτο? δεν θελει απαιτει αυτο απο τον πλησιον αυτου η απο τον αδελφον αυτου? διοτι τουτο ονομαζεται αφεσις του Κυριου.
3 You may press a foreigner, but you shall relax the claim on your kinsman for what is yours.3 Απο του ξενου δυνασαι να απαιτησης αυτο? ο, τι ομως ο αδελφος σου εχει εκ των ιδικων σου, η χειρ σου θελει αφινει αυτο?
4 Nay, more! since the LORD, your God, will bless you abundantly in the land he will give you to occupy as your heritage, there should be no one of you in need.4 δια να μη υπαρχη πτωχος μεταξυ σας? διοτι ο Κυριος θελει σε ευλογησει μεγαλως εν τη γη, την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε κληρονομιαν, δια να εξουσιασης αυτην?
5 If you but heed the voice of the LORD, your God, and carefully observe all these commandments which I enjoin on you today,5 αν μονον επιμελως ακουης την φωνην Κυριου του Θεου σου, δια να προσεχης να καμνης πασας τας εντολας ταυτας, τας οποιας εγω σε προσταζω σημερον.
6 you will lend to many nations, and borrow from none; you will rule over many nations, and none will rule over you, since the LORD, your God, will bless you as he promised.6 διοτι Κυριος ο Θεος σου θελει σε ευλογησει, καθως υπεσχεθη εις σε? και θελεις δανειζει εις πολλα εθνη, συ ομως δεν θελεις δανειζεσθαι και θελεις βασιλευει επι πολλα εθνη, επι σε ομως δεν θελουσι βασιλευσει.
7 If one of your kinsmen in any community is in need in the land which the LORD, your God, is giving you, you shall not harden your heart nor close your hand to him in his need.7 Εαν ηναι εν μεσω σου πτωχος εκ των αδελφων σου εντος τινος των πυλων σου, εν τη γη σου την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε, δεν θελεις σκληρυνει την καρδιαν σου ουδε θελεις κλεισει την χειρα σου απο του πτωχου αδελφου σου?
8 Instead, you shall open your hand to him and freely lend him enough to meet his need.8 αλλ' εξαπαντος θελεις ανοιξει την χειρα σου προς αυτον, και εξαπαντος θελεις δανεισει εις αυτον ικανα δια την χρειαν αυτου, εις ο, τι χρειαζεται.
9 Be on your guard lest, entertaining the mean thought that the seventh year, the year of relaxation, is near, you grudge help to your needy kinsman and give him nothing; else he will cry to the LORD against you and you will be held guilty.9 προσεχε εις σεαυτον, μηποτε επελθη κακος στοχασμος επι την καρδιαν σου και ειπης, Πλησιαζει το εβδομον ετος, το ετος της αφεσεως? και πονηρευθη ο οφθαλμος σου κατα του πτωχου αδελφου σου και δεν δωσης εις αυτον, και βοηση προς τον Κυριον κατα σου, και γεινη εις σε αμαρτια.
10 When you give to him, give freely and not with ill will; for the LORD, your God, will bless you for this in all your works and undertakings.10 Θελεις δωσει εξαπαντος εις αυτον, και η καρδια σου δεν θελει πονηρευθη οταν διδης εις αυτον? επειδη δια τουτο θελει σε ευλογει Κυριος ο Θεος σου εις παντα τα εργα σου και εις πασας τας επιχειρησεις σου.
11 The needy will never be lacking in the land; that is why I command you to open your hand to your poor and needy kinsman in your country.11 Διοτι δεν θελει λειψει πτωχος εκ μεσου της γης σου? δια τουτο εγω προσταζω εις σε, λεγων, Θελεις εξαπαντος ανοιγει την χειρα σου προς τον αδελφον σου, προς τον πτωχον σου και προς τον ενδεη σου επι της γης σου.
12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, sells himself to you, he is to serve you for six years, but in the seventh year you shall dismiss him from your service, a free man.12 Εαν ο αδελφος σου, Εβραιος η Εβραια, πωληθη εις σε, θελει σε δουλευσει εξ ετη, και εις το εβδομον ετος θελεις εξαποστειλει αυτον ελευθερον απο σου.
13 When you do so, you shall not send him away empty-handed,13 Και οταν εξαποστειλης αυτον ελευθερον απο σου, δεν θελεις εξαποστειλει αυτον κενον?
14 but shall weight him down with gifts from your flock and threshing floor and wine press, in proportion to the blessing the LORD, your God, has bestowed on you.14 θελεις εξαπαντος εφοδιασει αυτον απο των προβατων σου και απο του αλωνιου σου και απο του ληνου σου? απο ο, τι Κυριος ο Θεος σου σε ηυλογησε, θελεις δωσει εις αυτον.
15 For remember that you too were once slaves in the land of Egypt, and the LORD, your God, ransomed you. That is why I am giving you this command today.15 Και θελεις ενθυμηθη οτι δουλος εσταθης εν γη Αιγυπτου, και Κυριος ο Θεος σου σε ελυτρωσεν? οθεν εγω προσταζω εις σε το πραγμα τουτο σημερον.
16 If, however, he tells you that he does not wish to leave you, because he is devoted to you and your household, since he fares well with you,16 Αλλ' εαν σοι ειπη, Δεν εξερχομαι απο σου? επειδη ηγαπησε σε και τον οικον σου, διοτι ευτυχει μετα σου?
17 you shall take an awl and thrust it through his ear into the door, and he shall then be your slave forever. Your female slave, also, you shall treat in the same way.17 τοτε θελεις λαβει τρυπητηριον και θελεις τρυπησει το ωτιον αυτου προς την θυραν, και θελει εισθαι δουλος σου παντοτεινος? και εις την δουλην σου θελεις καμει ομοιως.
18 You must not be reluctant to let your slave go free, since the service he has given you for six years was worth twice a hired man's salary; then also the LORD, your God, will bless you in everything you do.18 Δεν θελει φανη εις σε σκληρον οταν εξαποστειλης αυτον ελευθερον απο σου? διοτι σε εδουλευσε το διπλουν μισθωτου δουλου, εξ ετη? και Κυριος ο Θεος σου θελει σε ευλογει εις παν ο, τι καμνεις.
19 "You shall consecrate to the LORD, your God, all the male firstlings of your herd and of your flock. You shall not work the firstlings of your cattle, nor shear the firstlings of your flock.19 Παντα τα πρωτοτοκα, οσα γεννωνται μεταξυ των βοων σου και των προβατων σου τα αρσενικα, θελεις αφιερονει εις Κυριον τον Θεον σου? δεν θελεις μεταχειρισθη εις εργασιαν τον πρωτοτοκον μοσχον σου, ουδε κουρευσει το πρωτοτοκον των προβατων σου.
20 Year after year you and your family shall eat them before the LORD, your God, in the place he chooses.20 Ενωπιον Κυριου του Θεου σου θελεις τρωγει αυτο κατ' ετος, εν τω τοπω οντινα εκλεξη ο Κυριος, συ και ο οικος σου.
21 If, however, a firstling is lame or blind or has any other serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD, your God,21 Και εαν εχη τινα μωμον, εαν ηναι χωλον η τυφλον η εχη τινα μωμον κακον, δεν θελεις θυσιασει αυτο εις Κυριον τον Θεον σου.
22 but in your own communities you may eat it, the unclean and the clean eating it alike, as you would a gazelle or a deer.22 Εντος των πυλων σου θελεις τρωγει αυτο? ο ακαθαρτος και ο καθαρος εξισου, ως την δορκαδα και ως την ελαφον.
23 Only, you shall not partake of its blood, which must be poured out on the ground like water.23 Πλην το αιμα αυτου δεν θελεις φαγει επι την γην θελεις χυσει αυτο ως υδωρ.