Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Afterward he journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. Accompanying him were the Twelve1 Y sucedió a continuación que iba por ciudades y pueblos, proclamando y anunciando la Buena Nueva del Reino de Dios; le acompañaban los Doce,
2 and some women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,2 y algunas mujeres que habían sido curadas de espíritus malignos y enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios,
3 Joanna, the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out of their resources.3 Juana, mujer de Cusa, un administrador de Herodes, Susana y otras muchas que les servían con sus bienes.
4 When a large crowd gathered, with people from one town after another journeying to him, he spoke in a parable.4 Habiéndose congregado mucha gente, y viniendo a él de todas las ciudades, dijo en parábola:
5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the path and was trampled, and the birds of the sky ate it up.5 «Salió un sembrador a sembrar su simiente; y al sembrar, una parte cayó a lo largo del camino, fue pisada, y las aves del cielo se la comieron;
6 Some seed fell on rocky ground, and when it grew, it withered for lack of moisture.6 otra cayó sobre piedra, y después de brotar, se secó, por no tener humedad;
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it.7 otra cayó en medio de abrojos, y creciendo con ella los abrojos, la ahogaron.
8 And some seed fell on good soil, and when it grew, it produced fruit a hundredfold." After saying this, he called out, "Whoever has ears to hear ought to hear."8 Y otra cayó en tierra buena, y creciendo dio fruto centuplicado». Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga».
9 Then his disciples asked him what the meaning of this parable might be.9 Le preguntaban sus discípulos qué significaba esta parábola,
10 He answered, "Knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been granted to you; but to the rest, they are made known through parables so that 'they may look but not see, and hear but not understand.'10 y él dijo: «A vosotros se os ha dado el conocer los misterios del Reino de Dios; a los demás sólo en parábolas, para que viendo, no vean y, oyendo, no entiendan.
11 "This is the meaning of the parable. The seed is the word of God.11 «La parábola quiere decir esto: La simiente es la Palabra de Dios.
12 Those on the path are the ones who have heard, but the devil comes and takes away the word from their hearts that they may not believe and be saved.12 Los de a lo largo del camino, son los que han oído; después viene el diablo y se lleva de su corazón la Palabra, no sea que crean y se salven.
13 Those on rocky ground are the ones who, when they hear, receive the word with joy, but they have no root; they believe only for a time and fall away in time of trial.13 Los de sobre piedra son los que, al oír la Palabra, la reciben con alegría; pero éstos no tienen raíz; creen por algún tiempo, pero a la hora de la prueba desisten.
14 As for the seed that fell among thorns, they are the ones who have heard, but as they go along, they are choked by the anxieties and riches and pleasures of life, and they fail to produce mature fruit.14 Lo que cayó entre los abrojos, son los que han oído, pero a lo largo de su caminar son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a madurez.
15 But as for the seed that fell on rich soil, they are the ones who, when they have heard the word, embrace it with a generous and good heart, and bear fruit through perseverance.15 Lo que en buena tierra, son los que, después de haber oído, conservan la Palabra con corazón bueno y recto, y dan fruto con perseverancia.
16 "No one who lights a lamp conceals it with a vessel or sets it under a bed; rather, he places it on a lampstand so that those who enter may see the light.16 «Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de un lecho, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz.
17 For there is nothing hidden that will not become visible, and nothing secret that will not be known and come to light.17 Pues nada hay oculto que no quede manifiesto, y nada secreto que no venga a ser conocido y descubierto.
18 Take care, then, how you hear. To anyone who has, more will be given, and from the one who has not, even what he seems to have will be taken away."18 Mirad, pues, cómo oís; porque al que tenga, se le dará; y al que no tenga, aun lo que crea tener se le quitará».
19 Then his mother and his brothers came to him but were unable to join him because of the crowd.19 Se presentaron donde él su madre y sus hermanos, pero no podían llegar hasta él a causa de la gente.
20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you."20 Le anunciaron: «Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y quieren verte».
21 He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it."21 Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la Palabra de Dios y la cumplen».
22 One day he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail,22 Sucedió que cierto día subió a una barca con sus discípulos, y les dijo: «Pasemos a la otra orilla del lago». Y se hicieron a la mar.
23 and while they were sailing he fell asleep. A squall blew over the lake, and they were taking in water and were in danger.23 Mientras ellos navegaban, se durmió. Se abatió sobre el lago una borrasca; se inundaba la barca y estaban en peligro.
24 They came and woke him saying, "Master, master, we are perishing!" He awakened, rebuked the wind and the waves, and they subsided and there was a calm.24 Entonces, acercándose, le despertaron, diciendo: «¡Maestro, Maestro, que perecemos!» El, habiéndose despertado, increpó al viento y al oleaje, que amainaron, y sobrevino la bonanza.
25 Then he asked them, "Where is your faith?" But they were filled with awe and amazed and said to one another, "Who then is this, who commands even the winds and the sea, and they obey him?"25 Entonces les dijo: «¿Dónde está vuestra fe?» Ellos, llenos de temor, se decían entre sí maravillados: «Pues ¿quién es éste, que impera a los vientos y al agua, y le obedecen?»
26 Then they sailed to the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee.26 Arribaron a la región de los gerasenos, que está frente a Galilea.
27 When he came ashore a man from the town who was possessed by demons met him. For a long time he had not worn clothes; he did not live in a house, but lived among the tombs.27 Al saltar a tierra, vino de la ciudad a su encuentro un hombre, poseído por los demonios, y que hacía mucho tiempo que no llevaba vestido, ni moraba en una casa, sino en los sepulcros.
28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him; in a loud voice he shouted, "What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg you, do not torment me!"28 Al ver a Jesús, cayó ante él, gritando con gran voz: «¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te suplico que no me atormentes».
29 For he had ordered the unclean spirit to come out of the man. (It had taken hold of him many times, and he used to be bound with chains and shackles as a restraint, but he would break his bonds and be driven by the demon into deserted places.)29 Es que él había mandado al espíritu inmundo que saliera de aquel hombre; pues en muchas ocasiones se apoderaba de él; le sujetaban con cadenas y grillos para custodiarle, pero rompiendo las ligaduras era empujado por el demonio al desierto.
30 Then Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion," because many demons had entered him.30 Jesús le preguntó: «¿Cuál es tu nombre? «El contestó: «Legión»; porque habían entrado en él muchos demonios.
31 And they pleaded with him not to order them to depart to the abyss.31 Y le suplicaban que no les mandara irse al abismo.
32 A herd of many swine was feeding there on the hillside, and they pleaded with him to allow them to enter those swine; and he let them.32 Había allí una gran piara de puercos que pacían en el monte; y le suplicaron que les permitiera entrar en ellos; y se lo permitió.
33 The demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.33 Salieron los demonios de aquel hombre y entraron en los puercos; y la piara se arrojó al lago de lo alto del precipicio, y se ahogó.
34 When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside.34 Viendo los porqueros lo que había pasado, huyeron y lo contaron por la ciudad y por las aldeas.
35 People came out to see what had happened and, when they approached Jesus, they discovered the man from whom the demons had come out sitting at his feet. He was clothed and in his right mind, and they were seized with fear.35 Salieron, pues, a ver lo que había occurido y, llegando donde Jesús, encontraron al hombre del que habían salido los demonios, sentado, vestido y en su sano juicio, a los pies de Jesús; y se llenaron de temor.
36 Those who witnessed it told them how the possessed man had been saved.36 Los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
37 The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with great fear. So he got into a boat and returned.37 Entonces toda la gente del país de los gerasenos le rogaron que se alejara de ellos, porque estaban poseídos de gran temor. El, subiendo a la barca, regresó.
38 The man from whom the demons had come out begged to remain with him, but he sent him away, saying,38 El hombre de quien habían salido los demonios, le pedía estar con él; pero le despidió, diciendo:
39 "Return home and recount what God has done for you." The man went off and proclaimed throughout the whole town what Jesus had done for him.39 «Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho contigo». Y fue por toda la ciudad proclamando todo lo que Jesús había hecho con él.
40 When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.40 Cuando regresó Jesús, le recibió la muchedumbre, pues todos le estaban esperando.
41 And a man named Jairus, an official of the synagogue, came forward. He fell at the feet of Jesus and begged him to come to his house,41 Y he aquí que llegó un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le suplicaba entrara en su casa,
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost crushed him.42 porque tenía una sola hija, de unos doce años, que estaba muriéndose. Mientras iba, las gentes le ahogaban.
43 And a woman afflicted with hemorrhages for twelve years, who (had spent her whole livelihood on doctors and) was unable to be cured by anyone,43 Entonces, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años, y que no había podido ser curada por nadie,
44 came up behind him and touched the tassel on his cloak. Immediately her bleeding stopped.44 se acercó por detrás y tocó la orla de su manto, y al punto se le paró el flujo de sangre.
45 Jesus then asked, "Who touched me?" While all were denying it, Peter said, "Master, the crowds are pushing and pressing in upon you."45 Jesús dijo: «¿Quién me ha tocado?» Como todos negasen, dijo Pedro: «Maestro, las gentes te aprietan y te oprimen».
46 But Jesus said, "Someone has touched me; for I know that power has gone out from me."46 Pero Jesús dijo: «Alguien me ha tocado, porque he sentido que una fuerza ha salido de mí».
47 When the woman realized that she had not escaped notice, she came forward trembling. Falling down before him, she explained in the presence of all the people why she had touched him and how she had been healed immediately.47 Viéndose descubierta la mujer, se acercó temblorosa, y postrándose ante él, contó delante de todo el pueblo por qué razón le había tocado, y cómo al punto había sido curada.
48 He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."48 El le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz».
49 While he was still speaking, someone from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."49 Estaba todavía hablando, cuando uno de casa del jefe de la sinagoga llega diciendo: «Tu hija está muerta. No molestes ya al Maestro».
50 On hearing this, Jesus answered him, "Do not be afraid; just have faith and she will be saved."50 Jesús, que lo oyó, le dijo: «No temas; solamente ten fe y se salvará».
51 When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the child's father and mother.51 Al llegar a la casa, no permitió entrar con él más que a Pedro, Juan y Santiago, al padre y a la madre de la niña.
52 All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping."52 Todos la lloraban y se lamentaban, pero él dijo: «No lloréis, no ha muerto; está dormida».
53 And they ridiculed him, because they knew that she was dead.53 Y se burlaban de él, pues sabían que estaba muerta.
54 But he took her by the hand and called to her, "Child, arise!"54 El, tomándola de la mano, dijo en voz alta: «Niña, levántate».
55 Her breath returned and she immediately arose. He then directed that she should be given something to eat.55 Retornó el espíritu a ella, y al punto se levantó; y él mandó que le dieran a ella de comer.
56 Her parents were astounded, and he instructed them to tell no one what had happened.56 Sus padres quedaron estupefactos, y él les ordenó que a nadie dijeran lo que había pasado.