Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso.
2 In front of him there was a man suffering from dropsy.2 Ed ecco stargli davanti un idropico.
3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato?
4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò.
5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori?
6 But they were unable to answer his question.6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere.
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te,
9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto.
10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato.
12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio.
13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi,
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti.
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio.
16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti.
17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto.
18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato.
19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire.
21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto;
23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa.
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena.
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro:
26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla;
29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui
30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire.
31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila?
32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace.
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo.
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda.