Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Luke 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.
5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.
6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;
12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".

13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".
14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".
15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni".
16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.
17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.
20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?
21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".

22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
23 For life is more than food and the body more than clothing.23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.
24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?
26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?
27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:
30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.

33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.

35 "Gird your loins and light your lamps35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate".
41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".
42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?
43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.
44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.
47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.

49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso!
50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!

51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.
52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone
53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."53 si divideranno tre contro due e due contro tre;

padre contro figlio e 'figlio contro padre',
madre contro figlia e 'figlia contro madre',
suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'".

54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.
55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
57 "Why do you not judge for yourselves what is right?57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.
59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".