Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Luke 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He was praying in a certain place, and when he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."1 - Essendo un giorno in un certo luogo a pregare, quand'ebbe finito, uno dei suoi discepoli disse: «Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
2 He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name, your kingdom come.2 E disse loro: «Quando pregate, dite:- Padre, sia santificato il tuo nome; Venga il tuo regno;
3 Give us each day our daily bread3 Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
4 and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt to us, and do not subject us to the final test."4 Rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo a ogni nostro debitore; E non c'indurre in tentazione -».
5 And he said to them, "Suppose one of you has a friend to whom he goes at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,5 Inoltre disse loro: «Se qualcuno di voi ha un amico e va a trovarlo a mezzanotte e gli dice: - Amico, prestami tre pani,
6 for a friend of mine has arrived at my house from a journey and I have nothing to offer him,'6 perchè un amico mio è arrivato di viaggio in casa mia e non ho nulla da offrirgli, -
7 and he says in reply from within, 'Do not bother me; the door has already been locked and my children and I are already in bed. I cannot get up to give you anything.'7 e se colui dal di dentro risponde: - Non importunarmi; l'uscio è già chiuso, e i miei figli sono coricati con me, io non posso alzarmi per darteli, -
8 I tell you, if he does not get up to give him the loaves because of their friendship, he will get up to give him whatever he needs because of his persistence.8 io vi dico che se egli non si levasse a darglieli perchè è suo amico, pure si alzerà per l'insistenza e gliene darà quanti ne ha bisogno.
9 "And I tell you, ask and you will receive; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.9 Io vi dico pure: - Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto. -
10 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.10 Perchè chi chiede, riceve; chi cerca trova, e a chi picchia sarà aperto.
11 What father among you would hand his son a snake when he asks for a fish?11 E chi è quel padre tra voi, che al figlio, il quale domanda del pane, gli dia una pietra? Oppure dia un serpente, se chiede del pesce?
12 Or hand him a scorpion when he asks for an egg?12 Oppure uno scorpione se chiede un uovo?
13 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the holy Spirit to those who ask him?"13 Se dunque voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre celeste darà lo spirito buono a coloro che glielo domandano?».
14 He was driving out a demon (that was) mute, and when the demon had gone out, the mute person spoke and the crowds were amazed.14 Scacciò un demonio ch'era muto; e quando esso fu uscito, il muto parlò e le turbe furono ripiene di sbigottimento.
15 Some of them said, "By the power of Beelzebul, the prince of demons, he drives out demons."15 Ma alcuni di loro dicevano: «Egli scaccia i demoni per mezzo di Beelzebub principe dei demoni».
16 Others, to test him, asked him for a sign from heaven.16 Altri, per metterlo alla prova gli chiedevano un segno dal cielo.
17 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste and house will fall against house.17 Ma egli, conoscendo i loro pensieri disse a loro: «Ogni regno diviso in se stesso si distrugge e una casa rovina sull'altra.
18 And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I drive out demons.18 Se dunque Satana è diviso contro se stesso, come può durare il suo regno? Poichè voi dite che io caccio i demoni per mezzo di Beelzebub.
19 If I, then, drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges.19 E se io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebub, per virtù di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi stessi saran vostri giudici.
20 But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.20 Ma se io scaccio i demoni col dito di Dio, il regno di Dio è dunque venuto fino a voi.
21 When a strong man fully armed guards his palace, his possessions are safe.21 Quando un uomo forte, bene armato, custodisce l'ingresso di casa sua, quanto egli possiede è al sicuro.
22 But when one stronger than he attacks and overcomes him, he takes away the armor on which he relied and distributes the spoils.22 Ma se sopraggiunge uno più forte di lui e lo vince, gli toglie tutte le armi nelle quali confidava e ne distribuisce le spoglie.
23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.23 Chi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie con me, dissipa.
24 "When an unclean spirit goes out of someone, it roams through arid regions searching for rest but, finding none, it says, 'I shall return to my home from which I came.'24 Quando lo spirito immondo è uscito dall'uomo, cammina per luoghi aridi, cercando riposo, e non trovandolo, dice: - Ritornerò a casa mia donde sono uscito. -
25 But upon returning, it finds it swept clean and put in order.25 Quando vi giunge, la trova spazzata e adorna.
26 Then it goes and brings back seven other spirits more wicked than itself who move in and dwell there, and the last condition of that person is worse than the first."26 Allora va, e prende con sè sette altri spiriti peggiori di lui, e vi entrano e vi si stabiliscono; e l'ultima condizione di quell'uomo è peggiore della prima».
27 While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."27 Mentre egli parlava così, una donna alzò la voce in mezzo alla folla e gli disse: «Beato il seno che ti ha portato, e le mammelle che hai succhiate».
28 He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it."28 Ma egli rispose: «Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio e l'osservano».
29 While still more people gathered in the crowd, he said to them, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign will be given it, except the sign of Jonah.29 Affollandosi attorno a lui le turbe, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione perversa; essa domanda un segno e non le sarà dato nessun segno eccetto quello di Giona.
30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.30 Perchè, come Giona fu un segno per i Niniviti, così il Figliuol dell'uomo sarà un segno per questa generazione.
31 At the judgment the queen of the south will rise with the men of this generation and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and there is something greater than Solomon here.31 La regina del Mezzodì si leverà nel giudizio contro gli uomini di questa generazione e li condannerà, perchè ella è venuta dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco qui Uno che è più di Salomone.
32 At the judgment the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because at the preaching of Jonah they repented, and there is something greater than Jonah here.32 I Niniviti sorgeranno nel giorno del giudizio, contro questa generazione e la condanneranno perchè fecero penitenza alla predicazione di Giona; ed ecco qui uno che è più di Giona.
33 "No one who lights a lamp hides it away or places it (under a bushel basket), but on a lampstand so that those who enter might see the light.33 Nessuno, accesa una lucerna, la pone in un luogo nascosto o sotto il moggio; ma la mette sul candeliere, perchè chi entra, veda la luce.
34 The lamp of the body is your eye. When your eye is sound, then your whole body is filled with light, but when it is bad, then your body is in darkness.34 La lucerna del corpo è l'occhio. Se il tuo occhio è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato; ma se è guasto, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre.
35 Take care, then, that the light in you not become darkness.35 Bada dunque che la luce che è in te, non sia tenebre.
36 If your whole body is full of light, and no part of it is in darkness, then it will be as full of light as a lamp illuminating you with its brightness."36 Se dunque tutto il corpo è illuminato, senza parte alcuna oscura, il tutto sarà luminoso, come quando la lucerna t'illumina col suo splendore».
37 After he had spoken, a Pharisee invited him to dine at his home. He entered and reclined at table to eat.37 Mentr'egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare con lui. Gesù entrò e si mise a tavola.
38 The Pharisee was amazed to see that he did not observe the prescribed washing before the meal.38 Il Fariseo vide con meraviglia ch'egli non s'era lavato prima di desinare.
39 The Lord said to him, "Oh you Pharisees! Although you cleanse the outside of the cup and the dish, inside you are filled with plunder and evil.39 Ma il Signore gli disse: «Voi, Farisei, lavate l'esterno del bicchiere e del piatto, e l'interno vostro è ripieno di rapina e d'iniquità.
40 You fools! Did not the maker of the outside also make the inside?40 Stolti! chi ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno?
41 But as to what is within, give alms, and behold, everything will be clean for you.41 Fate piuttosto elemosina di quanto vi avanza, e tutto sarà puro anche in voi.
42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and of rue and of every garden herb, but you pay no attention to judgment and to love for God. These you should have done, without overlooking the others.42 Ma guai a voi, o Farisei, che pagate la decima della menta, della ruta e d'ogni specie di legumi, e non fate caso del giudizio e dell'amor di Dio. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.
43 Woe to you Pharisees! You love the seat of honor in synagogues and greetings in marketplaces.43 Guai a voi, Farisei, perchè amate il primo posto nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
44 Woe to you! You are like unseen graves over which people unknowingly walk."44 Guai a voi, perchè siete come sepolcri che non si vedono e sui quali si cammina senza saperlo».
45 Then one of the scholars of the law said to him in reply, "Teacher, by saying this you are insulting us too."45 Ma uno dei dottori della legge gli osservò: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».
46 And he said, "Woe also to you scholars of the law! You impose on people burdens hard to carry, but you yourselves do not lift one finger to touch them.46 Ed egli soggiunse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perchè caricate gli uomini con pesi difficili a portare e voi non li toccate neppure con un dito.
47 Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.47 Guai a voi, che fabbricate tombe ai profeti, mentre i padri vostri li uccisero.
48 Consequently, you bear witness and give consent to the deeds of your ancestors, for they killed them and you do the building.48 Voi, dunque, attestate le opere dei padri e le approvate perchè essi li uccisero e voi fabbricate a loro dei sepolcri.
49 Therefore, the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; some of them they will kill and persecute'49 Ecco perchè la Sapienza di Dio ha detto: - Manderò loro profeti e apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri,
50 in order that this generation might be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world,50 affinchè a questa generazione si chieda conto del sangue di tutti i profeti sparso dalla creazione del mondo in poi,
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who died between the altar and the temple building. Yes, I tell you, this generation will be charged with their blood!51 dal sangue di Abele al sangue di Zaccaria, ucciso tra l'altare e il vestibolo del tempio. - Sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52 Woe to you, scholars of the law! You have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter and you stopped those trying to enter."52 Guai a voi, dottori della legge, che avete usurpato la chiave della scienza; non siete entrati voi e avete messo impedimento a quelli che entravano».
53 When he left, the scribes and Pharisees began to act with hostility toward him and to interrogate him about many things,53 Mentre Gesù diceva queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad opporglisi e ad incalzarlo di domande,
54 for they were plotting to catch him at something he might say.54 insidiandolo e cercando di sorprendere qualche parola sulla sua bocca per accusarlo.