Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniel 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords, with whom he drank.1 Le roi Balthazar fit un grand festin pour mille de ses hauts fonctionnaires, et devant ces mille invités il but du vin.
2 Under the influence of the wine, he ordered the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the temple in Jerusalem, to be brought in so that the king, his lords, his wives and his entertainers might drink from them.2 Après avoir goûté le vin, Balthazar donna l’ordre d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabukodonozor avait enlevés dans le Temple de Jérusalem. Il voulait y boire, lui le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines.
3 When the gold and silver vessels taken from the house of God in Jerusalem had been brought in, and while the king, his lords, his wives and his entertainers were drinking3 On apporta donc les vases d’or qui avaient été enlevés du Temple de Dieu à Jérusalem. Le roi et ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les prirent pour boire:
4 wine from them, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.4 ils burent du vin à la santé de leurs dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
5 Suddenly, opposite the lampstand, the fingers of a human hand appeared, writing on the plaster of the wall in the king's palace. When the king saw the wrist and hand that wrote,5 Or, à un moment, les doigts d’une main humaine apparurent face au chandelier: ils écrivaient sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait,
6 his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked.6 et aussitôt il changea de couleur: il était effrayé, tremblant de tout son corps et de tous ses membres.
7 The king shouted for the enchanters, Chaldeans, and astrologers to be brought in. "Whoever reads this writing and tells me what it means," he said to the wise men of Babylon, "shall be clothed in purple, wear a golden collar about his neck, and be third in the government of the kingdom."7 Il cria d’une voix forte pour qu’on appelle les magiciens, les sorciers et les astrologues, et devant les sages de Babylone le roi prit la parole: “L’homme qui lira cette écriture et me fera connaître sa signification sera habillé de pourpre, on lui mettra au cou un collier d’or et il aura la troisième place dans le royaume.”
8 But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant.8 Tous les sages du roi qui étaient venus étaient incapables de déchiffrer l’inscription et d’en donner le sens.
9 Then King Belshazzar was greatly terrified; his face went ashen, and his lords were thrown into confusion.9 Le roi Balthazar fut donc plus effrayé encore, il était sans couleurs et ses hauts fonctionnaires étaient bouleversés.
10 When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale!10 En apprenant les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: “Vive le roi à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas ainsi de couleur.
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy God; during the lifetime of your father he was seen to have brilliant knowledge and god-like wisdom. In fact, King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,11 Il y a un homme dans ton royaume qui a en lui l’esprit des dieux saints. Pendant le règne de ton père on a pu se rendre compte qu’il y avait en lui une lumière, un jugement et une sagesse digne des dieux. Aussi le roi ton père l’a-t-il établi chef des devins, des magiciens, des sorciers et des astrologues.
12 because of the extraordinary mind possessed by this Daniel, whom the king named Belteshazzar. He knew and understood how to interpret dreams, explain enigmas, and solve difficulties. Now therefore, summon Daniel to tell you what this means."12 On a remarqué en lui un esprit supérieur, une intelligence, un jugement, l’art d’expliquer les songes, d’interpréter les mystères et de résoudre les problèmes: je parle de Daniel à qui le roi avait donné le nom de Baltsasar. Appelons donc Daniel et il nous dira ce que signifie tout cela.”
13 Then Daniel was brought into the presence of the king. The king asked him, "Are you the Daniel, the Jewish exile, whom my father, the king, brought from Judah?13 On amena donc Daniel en présence du roi. Le roi prit la parole et lui dit: “Es-tu bien Daniel, l’un des déportés que mon père a fait venir de Juda?
14 I have heard that the spirit of God is in you, that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom.14 On me dit que l’esprit des dieux est en toi et qu’on a remarqué en toi une lumière, un jugement et une sagesse extraordinaires.
15 Now, the wise men and enchanters were brought in to me to read this writing and tell me its meaning, but they could not say what the words meant.15 Or justement on vient de me faire venir les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m’en donner la signification, mais ils n’ont pas été capables de le faire.
16 But I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties; if you are able to read the writing and tell me what it means, you shall be clothed in purple, wear a gold collar about your neck, and be third in the government of the kingdom."16 Ensuite on m’a dit que tu es capable d’interpréter et de résoudre les problèmes. Si tu peux lire l’écriture et me faire connaître sa signification, tu seras habillé de pourpre, tu porteras au cou un collier d’or et tu seras le troisième personnage du royaume.”
17 Daniel answered the king: "You may keep your gifts, or give your presents to someone else; but the writing I will read for you, O king, and tell you what it means.17 Alors Daniel prit la parole et, devant le roi, il dit: “Garde tes cadeaux pour toi ou donne-les à d’autres! Je vais déchiffrer pour le roi cette écriture et je lui en ferai connaître la signification.
18 The Most High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and glorious majesty.18 Ô roi, le Dieu Très-Haut a donné à ton père Nabukodonozor la royauté, la puissance, la gloire et la majesté.
19 Because he made him so great, the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Whomever he wished, he killed or let live; whomever he wished, he exalted or humbled.19 À cause de cette puissance qu’il avait reçue, les hommes de tous les peuples, nations et langues, étaient pris de crainte et de tremblement devant lui. Il tuait ou laissait vivre à son gré, il élevait ou abaissait qui il voulait.
20 But when his heart became proud and his spirit hardened by insolence, he was put down from his royal throne and deprived of his glory;20 Mais lorsque son cœur s’est gonflé d’orgueil et que son esprit s’est endurci, il fut rejeté de son trône royal et la gloire lui fut enlevée.
21 he was cast out from among men and was made insensate as a beast; he lived with wild asses, and ate grass like an ox; his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdom of men and appoints over it whom he will.21 Il fut chassé du milieu des hommes car son esprit était devenu comme celui d’une bête; il habitait avec les ânes sauvages, se nourrissait d’herbe comme le bœuf, et son corps était trempé de la rosée du ciel. Cela dura jusqu’au jour où il reconnut que le Dieu Très-Haut est maître des royautés humaines et qu’il y appelle celui qu’il veut.
22 You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;22 “Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela.
23 you have rebelled against the Lord of heaven. You had the vessels of his temple brought before you, so that you and your nobles, your wives and your entertainers, might drink wine from them; and you praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, that neither see nor hear nor have intelligence. But the God in whose hand is your life breath and the whole course of your life, you did not glorify.23 Au contraire, tu t’es dressé contre le Seigneur des cieux, tu as a fait apporter devant toi les vases de son Temple et vous y avez bu du vin, toi, tes hauts fonctionnaires, tes femmes et tes concubines. Et vous avez bu à la santé de vos dieux d’argent et d’or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient rien, qui n’entendent rien et qui ne savent rien. Mais tu n’as pas glorifié le Dieu qui tient ta vie dans sa main et à qui appartiennent toutes tes voies.
24 By him were the wrist and hand sent, and the writing set down.24 “Alors cette main a été envoyée de sa part pour tracer cette écriture,
25 "This is the writing that was inscribed: MENE, TEKEL, and PERES. These words mean:25 et l’écriture tracée, la voilà: Méné, Méné, Tékel et Parsine.
26 MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it;26 Maintenant, voici l’explication de ces mots: Méné: Dieu a mesuré ton royaume et il y a mis fin.
27 TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;27 Tékel: tu as été pesé dans la balance et ton poids s’est trouvé bien léger.
28 PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians."28 Parsine: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.”
29 Then by order of Belshazzar they clothed Daniel in purple, with a gold collar about his neck, and proclaimed him third in the government of the kingdom.29 Alors Balthazar ordonna d’habiller Daniel de pourpre, de lui mettre au cou un collier d’or et de proclamer qu’il était maintenant le troisième personnage du royaume.
30 The same night Belshazzar, the Chaldean king, was slain:30 Mais cette nuit-là le roi kaldéen Balthazar fut assassiné.