Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezekiel 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 Son of man, speak thus to your countrymen: When I bring the sword against a country, and the people of this country select one of their number to be their watchman,2 “Fils d’homme, tu diras ceci aux enfants de mon peuple, tu leur diras: Lorsque je fais venir l’épée contre un pays, les gens du pays choisissent quelqu’un parmi eux et le mettent à faire le guet.
3 and the watchman, seeing the sword coming against the country, blows the trumpet to warn the people,3 S’il voit que l’épée menace l’endroit, il sonne du cor et avertit le peuple.
4 anyone hearing but not heeding the warning of the trumpet and therefore slain by the sword that comes against him, shall be responsible for his own death.4 Si quelqu’un entend le son du cor et ne tient pas compte de l’avertissement, si l’épée vient et le fauche, il est responsable de sa mort.
5 He heard the trumpet blast yet refused to take warning; he is responsible for his own death, for had he taken warning he would have escaped with his life.5 S’il a entendu le son du cor et n’a pas tenu compte de l’avertissement, il est responsable, et la sentinelle qui a donné l’avertissement n’a rien à craindre.
6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the warning trumpet, so that the sword comes and takes anyone, I will hold the watchman responsible for that person's death, even though that person is taken because of his own sin.6 Mais si le guetteur voit que l’épée menace et ne sonne pas du cor, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vient faucher quelqu’un parmi le peuple, celui-ci sera fauché à cause de sa faute, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
7 You, son of man, I have appointed watchman for the house of Israel; when you hear me say anything, you shall warn them for me.7 Toi donc, fils d’homme, je t’ai placé comme une sentinelle pour la maison d’Israël; dès que tu entendras une parole sortir de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
8 If I tell the wicked man that he shall surely die, and you do not speak out to dissuade the wicked man from his way, he (the wicked man) shall die for his guilt, but I will hold you responsible for his death.8 Lorsque je dirai au méchant: “Méchant, tu vas mourir!” si tu ne lui parles pas, si tu ne le mets pas en garde contre sa mauvaise conduite, le méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de son sang.
9 But if you warn the wicked man, trying to turn him from his way, and he refuses to turn from his way, he shall die for his guilt, but you shall save yourself.9 Par contre, si tu as mis en garde le méchant contre sa mauvaise conduite et qu’il ne s’en est pas écarté, s’il ne revient pas de sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute et toi tu n’auras rien à craindre.
10 As for you, son of man, speak to the house of Israel: You people say, "Our crimes and our sins weigh us down; we are rotting away because of them. How can we survive?"10 Fils d’homme, tu vas dire à la maison d’Israël: On vous entend dire: “Nous sommes sous le poids de nos péchés et nous dépérissons à cause d’eux sans espoir d’en sortir.”
11 Answer them: As I live, says the Lord GOD, I swear I take no pleasure in the death of the wicked man, but rather in the wicked man's conversion, that he may live. Turn, turn from your evil ways! Why should you die, O house of Israel?11 Tu leur répondras: “Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne désire pas la mort du méchant, mais qu’il renonce à sa mauvaise conduite et qu’il vive. Revenez, revenez du chemin que vous avez pris: pourquoi mourir, maison d’Israël?”
12 As for you, son of man, tell your countrymen: The virtue which a man has practiced will not save him on the day that he sins; neither will the wickedness that a man has done bring about his downfall on the day that he turns from his wickedness (nor can the virtuous man, when he sins, remain alive).12 Tu diras aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas après qu’il se sera mis à pécher, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber après qu’il se sera détourné de sa méchanceté, pour la même raison que le juste, lui, ne vivra pas.
13 Though I say to the virtuous man that he shall surely live, if he then presumes on his virtue and does wrong, none of his virtuous deeds shall be remembered; because of the wrong he has done, he shall die.13 Je peux dire au juste: Tu vivras! Mais s’il se repose alors sur ses mérites et se met à commettre l’injustice, on oubliera sa justice et il mourra à cause de l’injustice qu’il aura commise.
14 And though I say to the wicked man that he shall surely die, if he turns away from his sin and does what is right and just,14 De même je peux dire au méchant: Tu mourras! Mais s’il se détourne de son péché et se met à faire ce qui est droit et juste,
15 giving back pledges, restoring stolen goods, living by the statutes that bring life, and doing no wrong, he shall surely live, he shall not die.15 s’il rend ce qu’on lui a prêté ou ce qu’il a volé, s’il marche selon mes commandements et ne commet plus l’injustice, en vérité il vivra et ne mourra pas.
16 None of the sins he committed shall be held against him; he has done what is right and just, he shall surely live.16 On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis; puisqu’il agit selon le droit et la justice, il vivra.
17 Yet your countrymen say, "The way of the LORD is not fair!"; but it is their way that is not fair.17 Les enfants de ton peuple disent: “La façon de voir de Yahvé n’est pas correcte”, mais c’est la leur qui n’est pas correcte.
18 When a virtuous man turns away from what is right and does wrong, he shall die for it.18 Dès que le juste se détourne de sa justice et commet ce qui est injuste, cela même le fait mourir.
19 But when a wicked man turns away from wickedness and does what is right and just, because of this he shall live.19 Et quand le méchant se détourne de sa méchanceté et se met à faire ce qui est droit et juste, cela même lui donne la vie.
20 And still you say, "The way of the LORD is not fair!"? I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel.20 Vous avez beau dire: “La voie de Yahvé n’est pas correcte”, moi je vous jugerai, chacun selon sa conduite, maison d’Israël.
21 On the fifth day of the tenth month, in the twelfth year of our exile, the fugitive came to me from Jerusalem and said, "The city is taken!"21 En la onzième année de notre déportation, le 5 du dixième mois, un rescapé de Jérusalem arriva chez moi; il me dit: “La ville est tombée.”
22 The hand of the LORD had come upon me the evening before the fugitive arrived, and he opened my mouth when the fugitive reached me in the morning. My mouth was opened, and I was dumb no longer.22 Or la main de Yahvé avait été sur moi durant la soirée avant l’arrivée du fugitif, et au matin, au moment où cet homme arrivait chez moi, Yahvé m’ouvrit la bouche: je n’étais plus muet!
23 Thus the word of the LORD came to me:23 Alors cette parole de Yahvé me fut adressée:
24 Son of man, they who live in the ruins on the land of Israel reason thus: "Abraham, though but a single individual, received possession of the land; we, therefore, being many, have as permanent possession the land that has been given to us."24 “Fils d’homme, ceux qui sont restés dans les ruines en terre d’Israël disent ceci: Abraham était seul et il a reçu le pays en possession. Nous sommes encore nombreux et le pays nous appartient.
25 Give them this answer: Thus says the Lord GOD: You eat on the mountains, you raise your eyes to your idols, you shed blood--yet you would keep possession of the land?25 Tu leur diras cette parole de Yahvé: “Vous mangez la chair non saignée, vous tournez vos regards vers vos sales idoles, vous répandez le sang, - et vous voulez posséder ce pays?
26 You rely on your sword, you do abominable things, each one of you defiles his neighbor's wife--yet you would keep possession of the land?26 Vous êtes sur des ruines, et vous continuez de vivre de façon scandaleuse, chacun souille la femme de son prochain. Et vous voulez posséder ce pays!”
27 Tell them this: Thus says the Lord GOD: As I live, those who are in the ruins I swear shall fall by the sword; those who are in the open field I have given to the wild beasts for food; and those who are in fastnesses and in caves shall die by the plague.27 Tu ajouteras: “Voici ce que dit Yahvé: Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui sont dans les abris et les cavernes mourront par la peste.
28 I will make the land a desolate waste, so that its proud strength will come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will cross them.28 Je ferai de ce pays une ruine, je mettrai par terre leur force et leur orgueil, et les montagnes resteront abandonnées, sans habitants.
29 Thus they shall know that I am the LORD, when I make the land a desolate waste because of all the abominable things they have done.29 Le jour où j’aurai fait du pays une ruine et un désert à cause de tous les crimes qu’ils ont commis, ils sauront que je suis Yahvé”
30 As for you, son of man, your countrymen are talking about you along the walls and in the doorways of houses. They say to one another, "Come and hear the latest word that comes from the LORD."30 Tu le sais, fils d’homme, les enfants de ton peuple parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons, ils se disent l’un à l’autre: “Allons entendre ce qui vient de Yahvé.”
31 My people come to you as people always do; they sit down before you and hear your words, but they will not obey them, for lies are on their lips and their desires are fixed on dishonest gain.31 Alors ils viennent vers toi comme ils iraient ailleurs, ils s’asseyent près de toi pour entendre tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. Le mensonge est dans leur bouche et ils ne cherchent que leur intérêt.
32 For them you are only a ballad singer, with a pleasant voice and a clever touch. They listen to your words, but they will not obey them.32 Tu es pour eux comme une chanson qu’on aime: la voix est belle et il joue bien! Ils écoutent tes paroles mais ils n’en font rien.
33 But when it comes--and it is surely coming!-they shall know that there was a prophet among them.33 Mais quand cela arrivera - et cela va arriver - ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.