SCRUTATIO

Sunday, 4 January 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Ezekiel 16


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Надійшло до мене таке слово Господнє:
2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations.2 «Сину чоловічий! Вистав перед очі Єрусалимові всі її гидоти,
3 Thus says the Lord GOD to Jerusalem: By origin and birth you are of the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.3 скажи: Так говорить Господь Бог до Єрусалиму: Рід твій та походження — з Ханаан-краю. Батько твій — аморій, мати — хеттитка.
4 As for your birth, the day you were born your navel cord was not cut; you were neither washed with water nor anointed, nor were you rubbed with salt, nor swathed in swaddling clothes.4 При народинах твоїх, тоді як ти на світ з’явилась, ні пупця тобі не обрізано, ні водою тебе не обмито, щоб була чиста, ні сіллю не натерто, ані в пелюшки не повито.
5 No one looked on you with pity or compassion to do any of these things for you. Rather, you were thrown out on the ground as something loathsome, the day you were born.5 Нічиє око тебе не пожалувало, щоб із милосердя до тебе хоч одне щось із цього тобі зробити. Ні, тебе викинуто в поле, гидуючи тобою, коли ти народилась.
6 Then I passed by and saw you weltering in your blood. I said to you: Live in your blood6 І йшов я мимо тебе й побачив, як ти вовтузилась у власній крові, і сказав тобі: Живи у твоїй крові,
7 and grow like a plant in the field. You grew and developed, you came to the age of puberty; your breasts were formed, your hair had grown, but you were still stark naked.7 рости, немов трава в полі. Ти виросла, зробилась великою й дійшла до прекрасної вроди. Позаокруглювались у тебе груди та й волосся виросло густо, тільки була ти гола, невкрита.
8 Again I passed by you and saw that you were now old enough for love. So I spread the corner of my cloak over you to cover your nakedness; I swore an oath to you and entered into a covenant with you; you became mine, says the Lord GOD.8 Я переходив попри тебе й уздрів, і ось видно було, що прийшла твоя пора любови. І я накинув полу одежі моєї на тебе й прикрив твою голизну. Я присягнув тобі; увійшов у союз з тобою, — слово Господа Бога, — і ти стала моєю.
9 Then I bathed you with water, washed away your blood, and anointed you with oil.9 Я викупав тебе в воді, обмив із тебе кров і намастив тебе олією.
10 I clothed you with an embroidered gown, put sandals of fine leather on your feet; I gave you a fine linen sash and silk robes to wear.10 Я одягнув тебе в гаптовану одежу, обув тебе в сап’янці, підперезав тебе вісоном і вкрив тебе шовком.
11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms, a necklace about your neck,11 Я прикрасив тебе оздобами, надів тобі на руки обручки, а на шию намисто.
12 a ring in your nose, pendants in your ears, and a glorious diadem upon your head.12 Я дав тобі каблучку до носа, і кульчики до вух і пишний вінець тобі на голову.
13 Thus you were adorned with gold and silver; your garments were of fine linen, silk, and embroidered cloth. Fine flour, honey, and oil were your food. You were exceedingly beautiful, with the dignity of a queen.13 Ти розкошувала в золоті й у сріблі, одіж твоя була — вісон, шовк і гаптована тканина. Питльованою мукою, медом і олією ти годувалась. Прекрасною ти стала, хоч би й у цариці.
14 You were renowned among the nations for your beauty, perfect as it was, because of my splendor which I had bestowed on you, says the Lord GOD.14 І слава твоя пронеслась проміж народами з-за твоєї вроди, бо вона (врода) була досконала величчю, яку я поклав на тебе, — слово Господа Бога.
15 But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became.15 Ти ж, покладаючись на твою вроду й послуговуючись твоєю славою, запопалася блудувати, і щедро блудувала з кожним перехожим.
16 You took some of your gowns and made for yourself gaudy high places, where you played the harlot. . . .16 Ти вживала твою одежу, щоб робити з неї собі узвишшя барвисті, та й на них блудувала.
17 You took the splendid gold and silver ornaments that I had given you and made for yourself male images, with which also you played the harlot.17 Ти взяла прикраси твої з мого золота й мого срібла, що я був дав тобі, і наробила собі з них чоловічих подоб, щоб блудувати з ними.
18 You took your embroidered gowns to cover them; my oil and my incense you set before them;18 Ти взяла твою гаптовану одежу й нею їх покрила; мою олію й мій ладан ти перед ними поклала.
19 the food that I had given you, the fine flour, the oil, and the honey with which I fed you, you set before them as an appeasing odor, says the Lord GOD.19 Та й хліб мій, що я був дав тобі, питльовану муку, олію й мед, якими я годував тебе, усе те ти поклала перед ними, на приємний запах їм, — слово Господа Бога.
20 The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot?20 Ти взяла твоїх синів і твоїх дочок, що мені була породила, і принесла їх їм у жертву, щоб вони їх споживали. Чи ж то не досить тобі було блудування твого?
21 You slaughtered and immolated my children to them, making them pass through fire.21 Ти різала моїх дітей, ти віддавала їх їм, проводивши їх через вогонь, на честь їм.
22 And through all your abominations and harlotries you remembered nothing of when you were a girl, stark naked and weltering in your blood.22 І при всіх твоїх гидотах та блудодійствах. ти й не згадала про час твоїх молодощів, як була гола й невкрита, вовтузилась у власній крові.
23 Then after all your evildoing--woe, woe to you! says the Lord GOD--23 А після всіх твоїх злочинів — о горе, горе тобі! — слово Господа Бога, —
24 you raised for yourself a platform and a dais in every public place.24 ти спорудила собі кубло, зробила собі узвишшя на всякому майдані.
25 At every street corner you built a dais for yourself to use your beauty obscenely, spreading your legs for every passer-by, playing the harlot countless times.25 На кожному роздоріжжі споруджувала собі узвишшя, сквернила твою вроду й розставляла ноги для кожного перехожого, помножуючи твої блудійства.
26 You played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, so many times that I was provoked to anger.26 Ти блудувала з єгиптянами, сусідами твоїми, кремезними тілом; ти множила твої блудодійства, щоб довести мене до гніву.
27 Therefore I stretched out my hand against you, I diminished your allowance and delivered you over to the will of your enemies, the Philistines, who revolted at your lewd conduct.27 І ось простяг я мою руку і зменшив твої посілості, й видав тебе на потіху твоїх ненависниць, дочок філістимлянських, що й самі червоніли від твоєї розпусної поведінки.
28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were not satisfied; and after playing the harlot with them, you were still not satisfied.28 Ти блудувала з синами Ашшура, та й того не було тобі досить. Блудувала, та не насичувалась.
29 Again and again you played the harlot, now going to Chaldea, the land of the traders; but despite this, you were still not satisfied.29 Ти помножила твої блудодійства з крамарським краєм, із Халдеєю, та й тим не наситилась.
30 How wild your lust! says the Lord GOD, that you did all these things, acting like a shameless prostitute,30 Яке ж мало бути втомлене твоє серце, — слово Господа Бога, — як ти все те коїла, вчинки сороміцької блудниці!
31 building your platform at every street corner and erecting your dais in every public place! Yet you were unlike a prostitute, since you disdained payment.31 Як ти споруджувала собі кубло на кожному роздоріжжі й робила собі узвишшя на кожному майдані. Однак, ти не була звичайною блудницею, — бо ти нехтувала їхньою платнею,
32 The adulterous wife receives, instead of her husband, payment.32 лише жінкою-перелюбкою, що замість свого мужа — чужих приймала.
33 All harlots receive gifts. But you rather bestowed your gifts on all your lovers, bribing them to come to you from all sides for your harlotry.33 Блудницям дають дарунки; ти ж сама давала гостинці твоїм полюбовникам, і підкуповувала їх, аби звідусіль приходили до тебе на твої блудодійства.
34 Thus in your harlotry you were different from all other women. No one sought you out for prostitution. Since you gave payment instead of receiving it, how different you were!34 Із тобою, у твоїй розпусті, навпаки було, ніж як то діється з іншими жінками; бо за тобою не бігали, як за блудницею, лише ти сама платила, тобі ж плати не давали. Отака розбещена ти була!
35 Therefore, harlot, hear the word of the LORD!35 Тому, блуднице, послухай слова Господнього.
36 Thus says the Lord GOD: Because you poured out your lust and revealed your nakedness in your harlotry with your lovers and abominable idols, and because you sacrificed the life-blood of your children to them,36 Так говорить Господь Бог: За те, що ти оголювала свій сором і тілом світила розпусно до твоїх полюбників та до твоїх гидких бовванів, за те, що ти їм віддавала кров дітей твоїх,
37 I will now gather together all your lovers whom you tried to please, whether you loved them or loved them not; I will gather them against you from all sides and expose you naked for them to see.37 за все те я позбираю любовників твоїх, що тобі були довподоби, усіх тих, з якими ти любилася, разом із тими, що їх ти ненавиділа; я їх зберу звідусіль проти тебе, і оголю тебе перед ними, і вони побачуть твій сором.
38 I will inflict on you the sentence of adulteresses and murderesses; I will wreak fury and jealousy upon you.38 Я судитиму тебе судом, що на жінок чужоложниць і кроворозливниць, і приведу на тебе гнів мій і мої ревнощі.
39 I will hand you over to them to tear down your platform and demolish your dais; they shall strip you of your garments and take away your splendid ornaments, leaving you stark naked.39 Я видам тебе їм у руки, і вони знесуть твоє кубло і зруйнують твої узвишшя, зірвуть із тебе одіж, відберуть твої прикраси та й покинуть тебе голою та невкритою.
40 They shall lead an assembly against you to stone you and hack you with their swords.40 Потім нашлють на тебе юрбу, поб’ють тебе камінням і порубають своїми мечами.
41 They shall burn your apartments with fire and inflict punishments on you while many women look on. Thus I will put an end to your harlotry, and you shall never again give payment.41 Вони спалять вогнем твої будови і зроблять над тобою суд на очах багатьох жінок. Я покладу край твоєму блудуванню, і ти не платитимеш за розпусту вже більше.
42 When I have wreaked my fury upon you I will cease to be jealous of you, I will be quiet and no longer vexed.42 Зжену на тобі моє обурення, і відступляться від тебе мої ревнощі, і вгамуюсь, і не гніватимусь більше.
43 Because you did not remember what happened when you were a girl, but enraged me with all these things, therefore in return I am bringing down your conduct upon your head, says the Lord GOD. For did you not add lewdness to the rest of your abominable deeds?43 За те, що ти не спогадала про дні твоїх молодощів, дратувала мене всіма тими вчинками, я оберну твої вчинки на твою ж голову, — слово Господа Бога. Хіба ти не чинила блудодійства на додаток до всіх твоїх мерзот?
44 See, everyone who is fond of proverbs will say of you, 'Like mother, like daughter.'44 Ось кожен, хто приповідками говорить, скаже про тебе: Яка мати, така й доня.
45 Yes, you are the true daughter of the mother who spurned her husband and children, and you are a true sister to those who spurned their husbands and children--your mother was a Hittite and your father an Amorite.45 Ти, дочка, вдалась у твою матір, що покинула свого чоловіка й своїх дітей. Ти — сестра твоїх сестер, що покинули своїх чоловіків і своїх дітей. Мати ваша — хеттитка, батько ваш — аморій.
46 Your elder sister was Samaria with her daughters, living to the north of you; and your younger sister, living to the south of you, was Sodom with her daughters.46 Старша сестра твоя — це Самарія з дочками своїми, що живе ліворуч від тебе, а менша сестра твоя, — що живе праворуч від тебе — це Содом із своїми дочками.
47 Yet not only in their ways did you walk, and act as abominably as they did; in a very short time you became more corrupt in all your ways than they.47 Ти не тільки їхніми дорогами ходила та їхні гидоти витворяла, — ти зіпсувалась гірш від них усіма вчинками твоїми.
48 As I live, says the Lord GOD, I swear that your sister Sodom, with her daughters, has not done as you and your daughters have done!48 Клянусь, як от живу я — слово Господа Бога: Твоя сестра Содом із дочками не чинила такого, як ти з твоїми дочками чинила.
49 And look at the guilt of your sister Sodom: she and her daughters were proud, sated with food, complacent in their prosperity, and they gave no help to the poor and needy.49 Ось який був злочин Содому, сестри твоєї: гординя, ненажерливість, безжурне ледарство. Такі були її злочини та її дочок. Бідному й злиденному вони не помагали.
50 Rather, they became haughty and committed abominable crimes in my presence; then, as you have seen, I removed them.50 Вони залишилися й заходилися чинити мерзоти супроти мене, а я, побачивши те, їх відкинув.
51 Samaria did not commit half your sins! You have done more abominable things than they, and have even made your sisters appear just, with all the abominable deeds you have done.51 Самарія не нагрішила й половини того, що ти нагрішила. Ти намножила більше гидот, ніж вони, і ти виправдала твою сестру всіма мерзотами, що їх ти натворила.
52 You, then, bear your shame; you are an argument in favor of your sisters! In view of your sinful deeds, more abominable than theirs, they appear just in comparison with you. Blush for shame, and bear the shame of having made your sisters appear just.52 Неси ж і ти твій сором, ти, що заступалася за твоїх сестер. Твоїми гріхами, від яких ти змерзенніла більше від них, ти їх виправдала. Стидайся ж і ти й неси твій сором, бо ти виправдала твоїх сестер!
53 I will restore their fortunes, the fortune of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters (and I will restore your fortune along with them),53 Я відновлю їх! Я відновлю Содом із дочками. Я відновлю Самарію з її дочками, я відновлю тебе посеред них,
54 that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them.54 щоб ти несла твій сором і стидалась усього того, що коїла, коли їх потішила.
55 Yes, your sisters, Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, shall return to their former state (you and your daughters shall return to your former state).55 Сестра твоя Содом з дочками своїми повернуться до попереднього свого стану, і Самарія з дочками своїми повернеться до попереднього свого стану, і ти з дочками твоїми повернетесь до попереднього вашого стану.
56 Was not your sister Sodom kept in bad repute by you while you felt proud of yourself,56 Чи ж не була сестра твоя Содом у тебе на устах поговіркою за часу гордощів твоїх,
57 before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines.57 ще перед тим, як об’явилась ганьба твоя? Так як ти тепер стала предметом погорди в дочок сирійських та всіх, що навколо них, та в дочок філістимлянських, що тебе з усіх боків зневажають!
58 The penalty of your lewdness and your abominations--you must bear it all, says the LORD.58 Злочин твій і твої гидоти — ти понесеш їх, — слово Господнє.
59 For thus speaks the Lord GOD: I will deal with you according to what you have done, you who despised your oath, breaking a covenant.59 Так бо говорить Господь Бог: Я вчиню з тобою, як ти чинила, зневаживши присягу й порвавши союз зо мною.
60 Yet I will remember the covenant I made with you when you were a girl, and I will set up an everlasting covenant with you.60 Та я спогадаю про союз мій із тобою за днів молодощів твоїх і встановлю з тобою союз віковічний.
61 Then you shall remember your conduct and be ashamed when I take your sisters, those older and younger than you, and give them to you as daughters, even though I am not bound by my covenant with you.61 Ти спогадаєш про твою поведінку й засоромишся, коли я візьму твоїх сестер, старших і менших від тебе, і дам їх тобі за дочок, — та не з моєї умови з тобою.
62 For I will re-establish my covenant with you, that you may know that I am the LORD,62 Я встановлю з тобою мій союз, і ти взнаєш, що я, — Господь,
63 that you may remember and be covered with confusion, and that you may be utterly silenced for shame when I pardon you for all you have done, says the Lord GOD.63 щоб ти згадала й засоромилась, і не посміла більш зо стиду й уст відкрити, як я прощу тобі все, що ти коїла», — слово Господа Бога.