Jeremiah 50
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The word which the LORD spoke against Babylon, against the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah: | 1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка: |
| 2 Announce and publish it among the nations; publish it, hide it not, but say: Babylon is taken, Bel confounded, Merodach shattered; her images are put to shame, her idols shattered. | 2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: 'Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены'. |
| 3 A people from the north advances against her to turn her land into a desert, So that no one shall live there, because man and beast have fled away. | 3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут. |
| 4 In those days, at that time, says the LORD, the men of Israel and of Judah shall come, Weeping as they come, to seek the LORD, their God; | 4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. |
| 5 to their goal in Zion they shall ask the way. "Come, let us join ourselves to the LORD with covenant everlasting, never to be forgotten." | 5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, [будут] [говорить]: 'идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется'. |
| 6 Lost sheep were my people, their shepherds misled them, straggling on the mountains; From mountain to hill they wandered, losing the way to their fold. | 6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. |
| 7 Whoever came upon them devoured them, and their enemies said, "We incur no guilt, Because they sinned against the LORD, the hope of their fathers, their abode of justice." | 7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: 'мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их'. |
| 8 Flee from Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the rams at the head of the flock. | 8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец. |
| 9 See, I am stirring up against Babylon a band of great nations from the north; from there they advance, and she shall be taken. Their arrows are arrows of the skilled warrior; none shall return without effect. | 9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром. |
| 10 Chaldea shall be their plunder, and all her plunderers shall be enriched, says the LORD. | 10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь. |
| 11 Yes, rejoice and exult, you that plunder my portion; Frisk like calves on the green, snort like stallions! | 11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони. |
| 12 Your mother shall be sorely put to shame, she that bore you shall be abashed; See, the last of the nations, a desert, dry and waste. | 12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов--пустыня, сухая земля и степь. |
| 13 Because of the LORD'S wrath she shall be empty, and become a total desert; Everyone who passes by Babylon will be appalled and catch his breath, at all her wounds. | 13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. |
| 14 Take your posts encircling Babylon, you who bend the bow; Shoot at her, spare not your arrows, | 14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. |
| 15 raise the war cry against her on all sides. She surrenders, her bastions fall, her walls are torn down: Vengeance of the LORD is this! Take revenge on her, as she has done, do to her; for she sinned against the LORD. | 15 Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это--возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним. |
| 16 Cut off from Babylon the sower and him who wields the sickle in harvest time! Before the destroying sword, each of them turns to his own people, everyone flees to his own land. | 16 Истребите в Вавилоне [и] сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою. |
| 17 A stray sheep was Israel that lions pursued; Formerly the king of Assyria devoured her, now Nebuchadnezzar of Babylon gnaws her bones. | 17 Израиль--рассеянное стадо; львы разогнали [его]; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. |
| 18 Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I will punish the king of Babylon and his land, as once I punished the king of Assyria; | 18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского. |
| 19 But I will bring back Israel to her fold, to feed on Carmel and Bashan, And on Mount Ephraim and Gilead, till she has her fill. | 19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде. |
| 20 In those days, at that time, says the LORD: They shall seek Israel's guilt, but it shall be no more, and Judah's sins, but these shall no longer be found; for I will forgive the remnant I preserve. | 20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю [в живых]. |
| 21 Attack the land of Merathaim, and those who live in Pekod; Slaughter and doom them, says the LORD, do all I have commanded you. | 21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе. |
| 22 Battle alarm in the land, dire destruction! | 22 Шум брани на земле и великое разрушение! |
| 23 How has the hammer of the whole earth been broken and shattered! What an object of horror Babylon has become among the nations. | 23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! |
| 24 You ensnared yourself, and were caught, O Babylon, before you knew it! You were discovered and seized, because you challenged the LORD. | 24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. |
| 25 The LORD opens his armory and brings forth the weapons of his wrath; For the Lord GOD of hosts has work to do in the land of the Chaldeans. | 25 Господь открыл хранилище Свое и взял [из него] сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. |
| 26 Come upon her from every side, open her granaries, Pile up her goods in heaps and doom it, leave not a remnant. | 26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. |
| 27 Slay all her oxen, let them go down to the slaughter; Woe to them! their day has come, the time of their punishment. | 27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. |
| 28 Listen! the fugitives, the escaped from the land of Babylon: They announce in Zion the vengeance of the LORD, our God. | 28 [Слышен] голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. |
| 29 Call up against Babylon archers, all who bend the bow; Encamp around her, let no one escape. Repay her for her deeds; as she has done, do to her, For she insulted the LORD, the Holy One of Israel. | 29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. |
| 30 Therefore her young men shall fall in her streets, all her warriors shall perish on that day, says the LORD. | 30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. |
| 31 I am against you, man of insolence, says the Lord GOD of hosts; For your day has come, the time for me to punish you. | 31 Вот, Я--на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего. |
| 32 Insolence stumbles and falls; there is no one to raise him up. I will kindle in his cities a fire that shall devour everything around him. | 32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. |
| 33 Thus says the LORD of hosts: Oppressed are the men of Israel, and with them the men of Judah; All their captors hold them fast and refuse to let them go. | 33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. |
| 34 Strong is their avenger, whose name is LORD of hosts; He will defend their cause with success, and give rest to the earth, but unrest to those who live in Babylon. | 34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. |
| 35 A sword upon the Chaldeans, says the LORD, upon Babylon's people, her princes and wise men! | 35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; |
| 36 A sword upon the soothsayers, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may tremble; | 36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; |
| 37 A sword upon her motley throng, that they may become women! A sword upon her treasures, that they may be plundered; | 37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; |
| 38 A sword upon her waters, that they may dry up! For it is a land of idols, and they shall be made frantic by fearful things. | 38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. |
| 39 Hence, wildcats and desert beasts shall dwell there, and ostriches shall occupy it; Never again shall it be peopled, or lived in, from age to age. | 39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. |
| 40 As when God overturned Sodom and Gomorrah, with their neighbors, says the LORD, Not a man shall dwell there, no human being shall tarry there. | 40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так [и] тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. |
| 41 See! a people comes from the north, a great nation, and mighty kings roused from the ends of the earth. | 41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; |
| 42 Bow and javelin they wield, cruel and pitiless are they; They sound like the roaring sea, as they ride forth on steeds, Each in his place for battle against you, daughter Babylon. | 42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона. |
| 43 The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth. | 43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. |
| 44 As when a lion comes up from the Jordan's thicket to the permanent feeding grounds, So I, in one instant, will drive them off, and whom I choose I will establish there; For who is like me? who calls me to account? what shepherd can stand against me? | 44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне? |
| 45 Therefore hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; Hear the plans he has made against the land of the Chaldeans: They shall be dragged away, even the smallest sheep; their own pasture shall be aghast because of them. | 45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. |
| 46 At the cry "Babylon is captured!" the earth quakes; the outcry is heard among the nations. | 46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ