Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Isaiah 63


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Who is this that comes from Edom, in crimsoned garments, from Bozrah- This one arrayed in majesty, marching in the greatness of his strength? "It is I, I who announce vindication, I who am mighty to save."1 Wer ist jener, der aus Edom kommt,
aus Bozra in rot gefärbten Gewändern? Er schreitet in prächtigen Kleidern daher
in seiner gewaltigen Kraft. Ich bin es, ich verkünde Gerechtigkeit,
ich bin der mächtige Helfer.
2 Why is your apparel red, and your garments like those of the wine presser?2 Warum aber ist dein Gewand so rot,
ist dein Kleid wie das eines Mannes, der die Kelter tritt?
3 "The wine press I have trodden alone, and of my people there was no one with me. I trod them in my anger, and trampled them down in my wrath; Their blood spurted on my garments; all my apparel I stained.3 Ich allein trat die Kelter;
von den Völkern war niemand dabei. Da zertrat ich sie voll Zorn,
zerstampfte sie in meinem Grimm. Ihr Blut spritzte auf mein Gewand
und befleckte meine Kleider.
4 For the day of vengeance was in my heart, my year for redeeming was at hand.4 Denn ein Tag der Rache lag mir im Sinn
und das Jahr der Erlösung war gekommen.
5 I looked about, but there was no one to help, I was appalled that there was no one to lend support; So my own arm brought about the victory and my own wrath lent me its support.5 Ich sah mich um, doch niemand wollte mir helfen;
ich war bestürzt, weil keiner mir beistand. Da half mir mein eigener Arm,
mein Zorn war meine Stütze.
6 I trampled down the peoples in my anger, I crushed them in my wrath, and I let their blood run out upon the ground."6 Ich zertrat die Völker in meinem Zorn,
ich zerschmetterte sie in meinem Grimm
und ihr Blut ließ ich zur Erde rinnen.
7 The favors of the LORD I will recall, the glorious deeds of the LORD, Because of all he has done for us; for he is good to the house of Israel, He has favored us according to his mercy and his great kindness.7 Die Huld des Herrn will ich preisen,
die ruhmreichen Taten des Herrn, alles, was der Herr für uns tat,
seine große Güte, die er dem Haus Israel erwies
in seiner Barmherzigkeit und seiner großen Huld.
8 He said: They are indeed my people, children who are not disloyal; So he became their savior8 Er sagte: Sie sind doch mein Volk,
meine Söhne, die nicht enttäuschen.
Er wurde ihr Retter in jeder Not.
9 in their every affliction. It was not a messenger or an angel, but he himself who saved them. Because of his love and pity he redeemed them himself, Lifting them and carrying them all the days of old.9 Nicht ein Bote oder ein Engel,
sondern sein Angesicht hat sie gerettet. In seiner Liebe und seinem Mitleid
hat er selbst sie erlöst. Er hat sie emporgehoben und sie getragen
in all den Tagen der Vorzeit.
10 But they rebelled, and grieved his holy spirit; So he turned on them like an enemy, and fought against them.10 Sie aber lehnten sich gegen ihn auf
und betrübten seinen heiligen Geist. Da wandelte er sich und wurde ihr Feind,
ja, er führte Krieg gegen sie.
11 Then they remembered the days of old and Moses, his servant; Where is he who brought up out of the sea the shepherd of his flock? Where is he who put his holy spirit in their midst;11 Nun dachten sie an die Tage der Vorzeit,
die Zeit seines Knechtes Mose: Wo ist der, der den Hirten seiner Schafe aus dem Meer herausgeführt hat?
Wo ist der, der seinen heiligen Geist in ihn gelegt hat,
12 Whose glorious arm was the guide at Moses' right; Who divided the waters before them, winning for himself eternal renown;12 der an der rechten Seite des Mose ging
und ihm half mit mächtigem Arm, der das Wasser vor ihnen zerteilte,
um sich ewigen Ruhm zu verschaffen,
13 Who led them without stumbling through the depths like horses in the open country,13 der sie durch die Fluten führte wie Pferde durch die Steppe,
ohne dass sie strauchelten?
14 Like cattle going down into the plain, the spirit of the LORD guiding them? Thus you led your people, bringing glory to your name.14 Der Geist des Herrn ließ sie zur Ruhe kommen,
wie das Vieh, das ins Tal hinabzieht. So führtest du einst dein Volk,
um dir herrlichen Ruhm zu verschaffen.
15 Look down from heaven and regard us from your holy and glorious palace! Where is your zealous care and your might, your surge of pity and your mercy? O Lord, hold not back,15 Blick vom Himmel herab und sieh her
von deiner heiligen, herrlichen Wohnung! Wo ist dein leidenschaftlicher Eifer
und deine Macht, dein großes Mitleid und dein Erbarmen?
Halte dich nicht von uns fern!
16 for you are our father. Were Abraham not to know us, nor Israel to acknowledge us, You, LORD, are our father, our redeemer you are named forever.16 Du bist doch unser Vater;
denn Abraham weiß nichts von uns, Israel will uns nicht kennen.
Du, Herr, bist unser Vater,
«Unser Erlöser von jeher» wirst du genannt.
17 Why do you let us wander, O LORD, from your ways, and harden our hearts so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.17 Warum lässt du uns, Herr, von deinen Wegen abirren
und machst unser Herz hart,
sodass wir dich nicht mehr fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen,
um der Stämme willen, die dein Eigentum sind.
18 Why have the wicked invaded your holy place, why have our enemies trampled your sanctuary?18 Erst vor kurzem haben unsere Feinde dein heiliges Volk vertrieben;
dein Heiligtum haben sie zertreten.
19 Too long have we been like those you do not rule, who do not bear your name. Oh, that you would rend the heavens and come down, with the mountains quaking before you,19 Uns geht es, als wärest du nie unser Herrscher gewesen,
als wären wir nicht nach deinem Namen benannt. Reiß doch den Himmel auf und komm herab,
sodass die Berge zittern vor dir.