Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah 30


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Woe to the rebellious children, says the LORD, Who carry out plans that are not mine, who weave webs that are not inspired by me, adding sin upon sin.1 GUAI a’ figliuoli ribelli, dice il Signore, i quali prendono consiglio, e non da me, e fanno delle imprese, e non dallo Spirito mio; per sopraggiunger peccato a peccato;
2 They go down to Egypt, but my counsel they do not seek. They find their strength in Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shadow;2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto!
3 Pharaoh's protection shall be your shame, and refuge in Egypt's shadow your disgrace.3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia.
4 When their princes are at Zoan and their messengers reach Hanes,4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes;
5 All shall be ashamed of a people that gain them nothing, Neither help nor benefit, but only shame and reproach.5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.
6 (Oracle on the Beasts of the Negeb) Through the distressed and troubled land of the lioness and roaring lion, of the viper and flying saraph, They carry their riches on the backs of asses and their treasures on the humps of camels To a people good for nothing,6 Il carico delle bestie del Mezzodì: Essi porteranno in sul dosso degli asinelli le lor ricchezze, e sopra la gobba de’ cammelli i lor tesori, attraverso un paese di distretta e d’angoscia dal quale viene il leone e il leopardo, la vipera e il serpente ardente, e volante, ad un popolo che non giova a nulla.
7 to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."7 E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla
8 Now come, write it on a tablet they can keep, inscribe it in a record; That it may be in future days an eternal witness:8 Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.
9 This is a rebellious people, deceitful children, Children who refuse to obey the law of the LORD.9 Perciocchè questo è un popolo ribelle, son figliuoli bugiardi; figliuoli che non hanno voluto ascoltar la Legge del Signore.
10 They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions.10 I quali han detto a’ veggenti: Non veggiate; ed a quelli che hanno delle visioni: Non ci veggiate visioni diritte; parlateci cose piacevoli, vedete delle illusioni;
11 Out of the way! Out of our path! Let us hear no more of the Holy One of Israel."11 ritraetevi dalla via, stornatevi dal sentiero, fate cessare il Santo d’Israele dal nostro cospetto.
12 Therefore, thus says the Holy One of Israel: Because you reject this word, And put your trust in what is crooked and devious, and depend on it,12 Perciò, così ha detto il Santo d’Israele: Perciocchè voi avete rigettata questa parola, e vi siete confidati in oppressione, ed in modi distorti, e vi siete appoggiati sopra ciò;
13 This guilt of yours shall be like a descending rift Bulging out in a high wall whose crash comes suddenly, in an instant.13 perciò questa iniquità vi sarà come una rottura cadente, come un ventre in un alto muro, la cui ruina viene di subito, in un momento.
14 It crashes like a potter's jar smashed beyond rescue, And among its fragments cannot be found a sherd to scoop fire from the hearth or dip water from the cistern.14 E il Signore la romperà come si rompe un testo di vasellaio, che si trita senza risparmiarlo, tanto che fra il rottame di esso non si trova alcun testolino da prender del fuoco dal focolare, nè da attingere dell’acqua dalla fossa.
15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: By waiting and by calm you shall be saved, in quiet and in trust your strength lies. But this you did not wish.15 Perciocchè così avea detto il Signore Iddio, il Santo d’Israele: Voi sarete salvati per quiete, e riposo; la vostra forza sarà in quiete, ed in confidanza; ma voi non avete voluto.
16 "No," you said, "Upon horses we will flee." --Very well, flee! "Upon swift steeds we will ride." --Not so swift as your pursuers.16 Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno.
17 A thousand shall tremble at the threat of one; if five threaten you, you shall flee, Until you are left like a flagstaff on the mountaintop, like a flag on the hill.17 Un migliaio fuggirà alla minaccia di un solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete tutti; finchè restiate come un albero di nave sopra la sommità di un monte, e come un’antenna sopra un colle
18 Yet the LORD is waiting to show you favor, and he rises to pity you; For the LORD is a God of justice: blessed are all who wait for him!18 E però il Signore indugerà ad aver mercè di voi; e però altresì egli sarà esaltato, avendo pietà di voi; perciocchè il Signore è l’Iddio del giudicio. Beati tutti coloro che l’attendono.
19 O people of Zion, who dwell in Jerusalem, no more will you weep; He will be gracious to you when you cry out, as soon as he hears he will answer you.19 Perciocchè il popolo dimorerà in Sion, in Gerusalemme; tu non piangerai più; per certo egli ti farà grazia, udendo la voce del tuo grido; tosto ch’egli ti avrà udito, egli ti risponderà.
20 The Lord will give you the bread you need and the water for which you thirst. No longer will your Teacher hide himself, but with your own eyes you shall see your Teacher,20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori.
21 While from behind, a voice shall sound in your ears: "This is the way; walk in it," when you would turn to the right or to the left.21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
22 And you shall consider unclean your silver-plated idols and your gold-covered images; You shall throw them away like filthy rags to which you say, "Begone!"22 E voi contaminerete la coverta delle sculture del vostro argento, e l’ammanto delle statue di getto del vostro oro; tu le gitterai via come un panno lordato; tu dirai loro: Esci fuori.
23 He will give rain for the seed that you sow in the ground, And the wheat that the soil produces will be rich and abundant. On that day your cattle will graze in spacious meadows;23 E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi.
24 The oxen and the asses that till the ground will eat silage tossed to them with shovel and pitchfork.24 Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.
25 Upon every high mountain and lofty hill there will be streams of running water. On the day of the great slaughter, when the towers fall,25 E vi saranno de’ rivi, e de’ condotti d’acque sopra ogni alto monte, e sopra ogni colle elevato, nel giorno della grande uccisione, quando le torri caderanno.
26 The light of the moon will be like that of the sun and the light of the sun will be seven times greater (like the light of seven days). On the day the LORD binds up the wounds of his people, he will heal the bruises left by his blows.26 E la luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte maggiore, come sarebbe la luce di sette giorni insieme; nel giorno che il Signore avrà fasciata la rottura del suo popolo, e risanata la ferita della sua percossa
27 See the name of the LORD coming from afar in burning wrath, with lowering clouds! His lips are filled with fury, his tongue is like a consuming fire;27 Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante;
28 His breath, like a flood in a ravine that reaches suddenly to the neck, Will winnow the nations with a destructive winnowing, and with repeated winnowings will he battle against them (and a bridle on the jaws of the peoples to send them astray).28 ed il suo Spirito è come un torrente traboccato, che arriva infino a mezzo il collo, per isbatter le genti d’uno sbattimento tale, che sieno ridotte a nulla; ed è come un freno nelle mascelle de’ popoli, che li fa andar fuor di via.
29 You will sing as on a night when a feast is observed, And be merry of heart, as one marching along with a flute Toward the mountain of the LORD, toward the Rock of Israel, accompanied by the timbrels and lyres.29 Voi avrete in bocca un cantico, come nella notte che si santifica la solennità; e letizia al cuore, come chi cammina con flauti, per venire al monte del Signore, alla Rocca d’Israele.
30 The LORD will make his glorious voice heard, and let it be seen how his arm descends In raging fury and flame of consuming fire, in driving storm and hail.30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce; e mostrerà come egli colpisce sol suo braccio nell’indegnazione della sua ira, e con fiamma di fuoco divorante; con iscoppi, con nembo, e con pietre di gragnuola.
31 When the LORD speaks, Assyria will be shattered, as he strikes with the rod;31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore.
32 While at every sweep of the rod which the LORD will bring down on him in punishment,32 Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata.
33 For the pyre has long been ready, prepared for the king; Broad and deep it is piled with dry grass and wood in abundance, And the breath of the LORD, like a stream of sulphur, will set it afire.33 Perciocchè Tofet è già apparecchiato, egli è preparato eziandio per lo re; egli l’ha fatto profondo, e largo; la sua stipa è fuoco, e gran quantità di legne; il fiato del Signore sarà come un torrente di zolfo che l’accenderà