Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaiah 28


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Woe to the majestic garland of the drunkard Ephraim, To the fading blooms of his glorious beauty, on the head of him who is stupefied with wine.1 Guai alla corona di superbia, ai briaconi d'Efraim, al fiore appassito della splendida sua magnificenza, a quelli che stanno in cima alla fertilissima valle, barcollanti dal vino.
2 Behold, the LORD has a strong one and a mighty, who, like a downpour of hail, a destructive storm, Like a flood of water, great and overflowing, levels to the ground with violence;2 Ecco il Signore forte e potente come grandine impetuosa, come turbine devastatore, come impeto di acque immense che inondano e allagano grandi terre.
3 With feet that will trample the majestic garland of the drunkard Ephraim.3 Sarà calpestata dai piedi la superba corona dei briaconi d'Efraim,
4 The fading blooms of his glorious beauty on the head of the fertile valley Will be like an early fig before summer: when a man sees it, he picks and swallows it at once.4 e il fiore appassito della splendida sua magnificenza, che sta in cima alla fertilissima valle, sarà come frutto primaticcio maturato avanti l'autunno: chi lo vedrà subito lo coglierà e lo mangerà.
5 On that day the LORD of hosts will be a glorious crown And a brilliant diadem to the remnant of his people,5 In quel giorno il Signore degli eserciti sarà corona di gloria e serto d'allegrezza pel resto del suo popolo,
6 A spirit of justice to him who sits in judgment, And strength to those who turn back the battle at the gate.6 e spirito di giustizia per colui che siede a giudicare, e fortezza per coloro che tornan dalla guerra fino alla porta.
7 But these also stagger from wine and stumble from strong drink: Priest and prophet stagger from strong drink, overpowered by wine; Led astray by strong drink, staggering in their visions, tottering when giving judgment.7 Ma anche questi sono stupiditi dal vino, barcollan briachi. Il sacerdote e il profeta non capiscon più nulla dall'ubriachezza, affogati nel vino van qua e là briachi, non si raccapezzano nella visione, non san più giudicare.
8 Yes, all the tables are covered with filthy vomit, with no place left clean.8 Le loro tavole son piene di reciticci d'immondezze, e non vi resta luogo senza lordure.
9 "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast?9 « A chi vuol insegnare la scienza? A chi dare l'intelligenza delle cose udite? A (bambini) appena divezzati dal latte, appena staccati dalle mammelle.
10 For he says, 'Command on command, command on command, rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!'"10 Infatti: ordina, riordina, ordina, riordina; aspetta, riaspetta, aspetta, riaspetta; ancora un poco, ancora un poco ».
11 Yes, with stammering lips and in a strange language he will speak to this people11 Ebbene, con parole barbare, con lingua straniera parlerà (il Signore) a questo popolo,
12 to whom he said: This is the resting place, give rest to the weary; Here is repose-- but they would not listen.12 a cui ha detto: « Qui è il mio riposo, ristorate lo stanco, questo è il mio refrigerio »; ma essi non han voluto dare ascolto.
13 So for them the word of the LORD shall be: "Command on command, command on command, Rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!" So that when they walk, they stumble backward, broken, ensnared, and captured.13 E la parola del Signore per essi sarà questa: « Ordina, riordina, ordina, riordina; aspetta, aspetta, aspetta, riaspetta; ancora un poco, ancora un poco; così, vadano e cadano riversi e siano stritolati e cadano nel laccio e sian presi ».
14 Therefore, hear the word of the LORD, you arrogant, who rule this people in Jerusalem:14 Per questo ascoltate la parola dei Signore, o schernitori, capi del mio popolo che è in Gerusalemme.
15 Because you say, "We have made a covenant with death, and with the nether world we have made a pact; When the overwhelming scourge passes, it will not reach us; For we have made lies our refuge, and in falsehood we have found a hiding place,"--15 Voi avete detto: « Abbiamo fatta allenza colla morte abbiamo stretto un patto coll'inferno: quando pioveranno i flagelli non verranno sopra di noi, perchè abbiamo poste le nostre speranze nella menzogna, e dalla menzogna siamo protetti ».
16 Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken.16 Per questo così dice il Signore Dio: « Ecco che io porrò a fondamento di Sion una pietra, una pietra eletta, angolare, preziosa, basata sui fondamenti: chi crede non abbia fretta.
17 I will make of right a measuring line, of justice a level.-- Hail shall sweep away the refuge of lies, and waters shall flood the hiding place.17 E farò giu­dizio a peso, e giustizia con mi­sura; e la grandine distruggerà la speranza della menzogna, e le acque travolgeranno i ripari,
18 Your covenant with death shall be canceled and your pact with the nether world shall not stand. When the overwhelming scourge passes, you shall be trampled down by it.18 e sarà distrutta la vostra alleanza colla morte, e non esisterà più il vostro patto coll'inferno; quan­do passerà tempestoso il flagello, vi travolgerà seco.
19 Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message.19 Ogni volta che passerà vi porterà via: chè dal primo albeggiare passerà giorno e notte, e soltanto gli strapazzi vi faran capire la lezione.
20 For the bed shall be too short to stretch out in, and the cover too narrow to wrap in.20 Infatti il letto è così stretto che un altro cade, e la coperta, così piccola non può coprire tutt'e due.
21 For the LORD shall rise up as on Mount Perazim, bestir himself as in the Valley of Gibeon, To carry out his work, his singular work, to perform his deed, his strange deed.21 Perchè il Signore si alzerà come sul Monte delle divisioni, pieno di sdegno, come nella valle di Gabaon, compirà l'opera sua, opera singolare, compirà l'opera sua, l'opera sua straordinaria.
22 Now, be arrogant no more lest your bonds be tightened, For I have heard from the Lord, the GOD of hosts, the destruction decreed for the whole earth.22 Or dunque non schernite, che non sian più strette le vostre catene; che la distruzione è risoluta e l'ho sentito — dal Signore Dio degli eserciti contro tutta la terra.
23 Give ear and hear my voice, pay attention and listen to what I say:23 Prestate orecchio, ascoltate la mia voce, ponete mente e date retta alle mie parole.
24 Is the plowman forever plowing, always loosening and harrowing his land for planting?24 Che forse l'aratore ara sempre per seminare, e (sempre) rompe e sarchia il suo campo?
25 When he has leveled the surface, does he not scatter gith and sow cumin, Put in wheat and barley, with spelt as its border?25 Non è vero forse, che reso uguale il terreno, vi semina il gith, vi sparge il comino, vi mette con regola il grano e l'orzo, il miglio e la veccia sui suoi confini?
26 He has learned this rule, instructed by his God.26 E gli dà discernimento, lo ammaestra il suo Dio.
27 Gith is not threshed with a sledge, nor does a cartwheel roll over cumin. But gith is beaten out with a staff, and cumin crushed for food with a rod.27 Certo non colla trebbia sarà tritolato il gith, e la rota del carro non girerà sopra il cornino; ma il gith si batterà colla verga, e il cornino colla bacchetta;
28 No, he does not thresh it unendingly, nor does he crush it with his noisy cartwheels and horses.28 il frumento invece sarà trebbiato; ma non sempre starà sotto i colui del trebbiatore, non sempre sarà straziato sotto la rota del carro, non sempre pestato sotto gli zoccoli (delle bestie).
29 This too comes from the LORD of hosts; wonderful is his counsel and great his wisdom.29 Anche questo è venuto dal Signore degli eserciti, mirabile nei consigli, magnifico nella giustizia.