Wisdom 7
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh | 1 Anch'io certamente sono un uomo mortale come tutti gli altri e della stirpe di quel primo che fu fatto di terra, e nel seno di mia madre fui plasmato di carne, |
2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage. | 2 nello spazio di dieci mesi fui coagulato nel sangue dal seme virile, col piacere compagno del sonno. |
3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all. | 3 Anch'io, nato che fui, respirai l'aria comune, caddi sul la medesima terra, e la mia prima voce, come quella di tutti gli altri, fu un vagito. |
4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured. | 4 Fui allevato nelle fasce con molte cure. |
5 For no king has any different origin or birth, | 5 Certamente nessuno dei re ebbe di verso il principio dell'esistenza. |
6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it. | 6 Unico è dunque per tutti il modo d'entrar nella vita e d'uscirne. |
7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me. | 7 Per questo io desiderai la prudenza, e mi fu concessa, invocai lo spirito della sapienza, e venne in me. |
8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her, | 8 E l'ho preferita agli scettri e ai troni, e le ricchezze le stimai un niente in paragone di lei. |
9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. | 9 Non ho paragonate con lei le pietre preziose, perchè tutto l'oro in paragone di lei è un po'di sabbia, e l'argento dinanzi a lei do vrà essere stimato come fango. |
10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. | 10 L'amai più della sanità e della bellezza, mi proposi di averla per mia luce, perchè è inestinguibile il suo splendore. |
11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; | 11 Insieme con essa mi venne ogni bene e infinite ricchezze dalle sue mani. |
12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. | 12 Io godei di tanti (beni), perchè questa sapienza mi precede va, ed io non lo sapevo che di tutti questi beni era lei la madre. |
13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away; | 13 Senza finzioni la imparai, senza invidia la comunico, e non ne tengo nascoste le ricchezze, |
14 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them. | 14 perchè essa è un tesoro infinito per gli uomini, e chi ne usa si unisce in amicizia con Dio, raccomandandolo i doni della dottrina. |
15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise. | 15 A me poi Dio ha concesso di dire ciò che sento, e d'aver concetti degni dei doni ricevuti, perchè lui è la guida della sapienza e il direttore dei saggi. |
16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts. | 16 Siamo nelle sue mani, e noi, e le nostre parole, e tutta la sapienza, e il saper fare, e la istruzione. |
17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements, | 17 Fu lui che mi dette la vera scienza degli esseri, da farmi conoscere la costituzione del mondo e le virtù degli elementi, |
18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons. | 18 il principio, la fine e la metà dei tempi, le vicende dei cambiamenti, l'alternarsi delle stagioni, |
19 Cycles of years, positions of the stars, | 19 i rivolgimenti dell'anno, le posizioni degli astri, |
20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots- | 20 la natura degli animali, gli istinti delle fiere, la forza del vento, i pensieri degli uomini, le varietà delle piante, le virtù delle radici. |
21 Such things as are hidden I learned and such as are plain; | 21 Io seppi tutte le cose nascoste e palesi, perchè la sapienza, che tutto fece, m'istrui. |
22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent, | 22 Nella sapienza è infatti lo spirito di intelligenza, santo, unico, molteplice, sottile, eloquente, agile, intemerato, infallibile, soave, amante del bene, penetrante, irresistibile, benefico, |
23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle. | 23 umano, benigno, costante, sicuro, tranquillo, che tutto può, che tutto prevede, che comprende tutti gli spiriti, intelligente, puro, sottile. |
24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity. | 24 La sapienza è più agile d'ogni movimento, penetra da per tutto colla sua purezza: |
25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her. | 25 essa è vapore della virtù di Dio, una certa emanazione della gloria dell'Onnipotente; e per questo nulla in lei v'è d'impuro. |
26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness. | 26 Essa è lo splendore della luce eterna, specchio senza macchia della maestà di Dio, imagine della sua bontà. |
27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets. | 27 Pur essendo unica può tutto, immutabile in sè, rinnovella ogni cosa; si comunica alle anime sante fra le nazioni, e forma gli amici di Dio e i profeti. |
28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom. | 28 Dio non ama se non quelli che vivono colla sapienza. |
29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence; | 29 Essa è più bella del sole, è al di sopra di ogni ordine di stelle, e, paragonata alla luce, è superiore; |
30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom. | 30 perchè alla luce succede la notte, ma la malizia non può vincere la sapienza. |