Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Wisdom 19


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 But the wicked, merciless wrath assailed until the end. For he knew beforehand what they were yet to do:1 Über die Frevler kam erbarmungsloser Zorn, bis sie vernichtet waren; denn Gott wusste im Voraus, wie sie sich verhalten würden:
2 That though they themselves had agreed to the departure and had anxiously sent them on their way, they would regret it and pursue them.2 Sie selbst hatten den Abzug der Gerechten gestattet und sie sogar dazu gedrängt; dann aber änderten sie ihren Sinn und verfolgten sie.
3 For while they were still engaged in funeral rites and were mourning at the burials of the dead, They adopted another senseless plan; and those whom they had sent away with entreaty, they pursued as fugitives.3 Sie waren noch mit der Bestattung der Toten beschäftigt und klagten an ihren Gräbern, als sie in ihrer Torheit einen anderen Entschluss fassten und denen wie Entlaufenen nachsetzten, denen sie flehentlich zugeredet hatten wegzugehen.
4 For a compulsion suited to this ending drew them on, and made them forgetful of what had befallen them, That they might fill out the torments of their punishment,4 Das selbst verschuldete Verhängnis trieb sie in diesen Untergang und ließ sie alles vergessen, was geschehen war; denn sie sollten über die bisherigen Plagen hinaus die äußerste Strafe erleiden.
5 and your people might experience a glorious journey while those others met an extraordinary death.5 Deinem Volk aber sollte sich ein unerwarteter Weg eröffnen, während jene einen ungewöhnlichen Tod fanden.
6 For all creation, in its several kinds, was being made over anew, serving its natural laws, that your children might be preserved unharmed.6 Das Wesen der ganzen Schöpfung wurde neu gestaltet; sie gehorchte deinen Befehlen, damit deine Kinder unversehrt bewahrt blieben.
7 The cloud overshadowed their camp; and out of what had before been water, dry land was seen emerging: Out of the Red Sea an unimpeded road, and a grassy plain out of the mighty flood.7 Man sah die Wolke, die das Lager überschattete, trockenes Land tauchte auf, wo zuvor Wasser war; es zeigte sich ein Weg ohne Hindernisse durch das Rote Meer, eine grüne Ebene stieg aus der gewaltigen Flut.
8 Over this crossed the whole nation sheltered by your hand, after they beheld stupendous wonders.8 Von deiner Hand behütet, zogen sie vollzählig hindurch und sahen staunenswerte Wunder.
9 For they ranged about like horses, and bounded about like lambs, praising you, O LORD! their deliverer.9 Sie weideten wie Rosse, hüpften wie Lämmer und lobten dich, Herr, ihren Retter.
10 For they were still mindful of what had happened in their sojourn: how instead of the young of animals the land brought forth gnats, and instead of fishes the river swarmed with countless frogs.10 Denn sie dachten zudem auch an das, was im fremden Land geschehen war: wie Mücken nicht von Tieren, sondern von der Erde hervorgebracht wurden und wie der Fluss nicht Wassertiere, sondern eine Menge Frösche auswarf.
11 And later they saw also a new kind of bird when, prompted by desire, they asked for pleasant foods;11 Schließlich sahen sie auch Vögel auf eine neue Weise entstehen, als sie, um ihre Gier zu befriedigen, nach üppigen Speisen verlangten.
12 For to appease them quail came to them from the sea.12 Zu ihrem Trost entstiegen nämlich Wachteln dem Meer.
13 And the punishments came upon the sinners only after forewarnings from the violence of the thunderbolts. For they justly suffered for their own misdeeds, since indeed they treated their guests with the more grievous hatred.13 Die Strafen kamen über die Sünder nicht ohne Warnung durch wuchtige Blitze. Mit Recht mussten sie für ihre bösen Taten leiden, weil sie einen so schlimmen Fremdenhass gezeigt hatten.
14 For those others did not receive unfamiliar visitors, but these were enslaving beneficent guests.14 Während andere die Unbekannten, die zu ihnen kamen, nicht aufnahmen, machten diese sogar Gäste, die ihre Wohltäter waren, zu Sklaven.
15 And not that only; but what punishment was to be theirs since they received strangers unwillingly!15 Noch mehr: Gewiss wird auch jene eine Strafe treffen, weil sie Fremde feindselig empfangen hatten;
16 Yet these, after welcoming them with festivities, oppressed with awful toils those who now shared with them the same rights.16 diese aber haben Gäste, die sie festlich aufgenommen hatten und die schon die gleichen Bürgerrechte genossen, mit schwerem Frondienst geplagt.
17 And they were struck with blindness, as those others had been at the portals of the just- When, surrounded by yawning darkness, each sought the entrance of his own gate.17 Wie jene an der Türe des Gerechten mit Blindheit geschlagen wurden, so auch diese, als sie von dichter Finsternis umgeben waren und jeder versuchte, seine Türe zu finden.
18 For the elements, in variable harmony among themselves, like strings of the harp, produce new melody, while the flow of music steadily persists. And this can be perceived exactly from a review of what took place.18 Die Elemente verändern sich untereinander, wie auf einer Harfe die Töne den Rhythmus ändern und doch den gleichen Klang behalten. Dies lässt sich aus der Betrachtung der Geschehnisse deutlich erkennen.
19 For land creatures were changed into water creatures, and those that swam went over on to the land.19 Landtiere verwandelten sich in Wassertiere und schwimmende Tiere stiegen ans Land.
20 Fire in water maintained its own strength, and water forgot its quenching nature;20 Das Feuer steigerte im Wasser die ihm eigene Kraft und das Wasser vergaß seine löschende Wirkung.
21 Flames, by contrast, neither consumed the flesh of the perishable animals that went about in them, nor melted the icelike, quick-melting kind of ambrosial food.21 Flammen verzehrten nicht das Fleisch der hinfälligen Tiere, die hineingerieten, noch schmolz im Feuer die eisartige, leicht schmelzende himmlische Speise.
22 For every way, O LORD! you magnified and glorified your people; unfailing, you stood by them in every time and circumstance.22 In allem hast du, Herr, dein Volk groß gemacht und verherrlicht; du hast es nicht im Stich gelassen, sondern bist ihm immer und überall beigestanden.