Psalms 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 For the leader; according to "Lilies." A maskil of the Korahites. A love song. | 1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie... Synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna. |
| 2 My heart is stirred by a noble theme, as I sing my ode to the king. My tongue is the pen of a nimble scribe. | 2 Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza. |
| 3 You are the most handsome of men; fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever. | 3 Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki. |
| 4 Gird your sword upon your hip, mighty warrior! In splendor and majesty ride on triumphant! | 4 Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę! |
| 5 In the cause of truth and justice may your right hand show you wondrous deeds. | 5 Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary, pokory i sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny! |
| 6 Your arrows are sharp; peoples will cower at your feet; the king's enemies will lose heart. | 6 Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - trafiają w serce wrogów króla. |
| 7 Your throne, O god, stands forever; your royal scepter is a scepter for justice. | 7 Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe. |
| 8 You love justice and hate wrongdoing; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellow kings. | 8 Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem; |
| 9 With myrrh, aloes, and cassia your robes are fragrant. From ivory-paneled palaces stringed instruments bring you joy. | 9 wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie. |
| 10 Daughters of kings are your lovely wives; a princess arrayed in Ophir's gold comes to stand at your right hand. | 10 Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy. |
| 11 Listen, my daughter, and understand; pay me careful heed. Forget your people and your father's house, | 11 Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca! |
| 12 that the king might desire your beauty. He is your lord; | 12 Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon! |
| 13 honor him, daughter of Tyre. Then the richest of the people will seek your favor with gifts. | 13 I córa Tyru nadchodzi z darami; możni narodów szukają twych względów. |
| 14 All glorious is the king's daughter as she enters, her raiment threaded with gold; | 14 Cała pełna chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem. |
| 15 In embroidered apparel she is led to the king. The maids of her train are presented to the king. | 15 W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie. |
| 16 They are led in with glad and joyous acclaim; they enter the palace of the king. | 16 Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla. |
| 17 The throne of your fathers your sons will have; you shall make them princes through all the land. | 17 Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi! |
| 18 I will make your name renowned through all generations; thus nations shall praise you forever. | 18 Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ