Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

2 Maccabees 4


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The Simon mentioned above as the informer about the funds against his own country, made false accusation that it was Onias who threatened Heliodorus and instigated the whole miserable affair.1 Le susdit Simon, passé dénonciateur du trésor et de la patrie, calomniait Onias comme si cedernier avait fait assaillir Héliodore et avait été l'artisan de ce malheur.
2 He dared to brand as a plotter against the government the man who was a benefactor of the city, a protector of his compatriots, and a zealous defender of the laws.2 Le bienfaiteur de la cité, le protecteur de ses frères de race, le zélé observateur des lois, il osaiten faire un ennemi de la chose publique.
3 When Simon's hostility reached such a point that murders were being committed by one of his henchmen,3 Cette haine grandit au point que des meurtres furent commis par des affidés de Simon.
4 Onias saw that the opposition was serious and that Apollonius, son of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was abetting Simon's wickedness.4 Considérant combien une telle rivalité était fâcheuse, et qu'Apollonius, fils de Ménesthée,stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, ne faisait qu'accroître la méchanceté de Simon,
5 So he had recourse to the king, not as an accuser of his countrymen, but as a man looking to the general and particular good of all the people.5 Onias se transporta chez le roi, non pour être l'accusateur de ses concitoyens, mais ayant envue l'intérêt général et particulier de tout le peuple.
6 He saw that, unless the king intervened, it would be impossible to have a peaceful government, and that Simon would not desist from his folly.6 Il voyait bien en effet que, sans une intervention royale, il était impossible d'obtenir désormaisla paix publique, et que Simon ne mettrait pas un terme à sa folie.
7 But Seleucus died, and when Antiochus surnamed Epiphanes succeeded him on the throne, Onias' brother Jason obtained the high priesthood by corrupt means:7 Séleucus ayant quitté cette vie et Antiochus, surnommé Epiphane, lui ayant succédé, Jason,frère d'Onias, usurpa le pontificat:
8 in an interview, he promised the king three hundred and sixty talents of silver, as well as eighty talents from another source of income.8 il promit au roi, au cours d'une entrevue, 360 talents d'argent et 80 talents à prélever surquelque autre revenu.
9 Besides this he agreed to pay a hundred and fifty more, if he were given authority to establish a gymnasium and a youth club for it and to enroll men in Jerusalem as Antiochians.9 Il s'engageait en outre à payer 150 autres talents si le roi lui donnait pouvoir d'établir ungymnase et une éphébie et de dresser la liste des Antiochéens de Jérusalem.
10 When Jason received the king's approval and came into office, he immediately initiated his countrymen into the Greek way of life.10 Le roi ayant consenti, Jason, dès qu'il eut saisi le pouvoir, amena ses frères de race à lapratique de la vie grecque.
11 He set aside the royal concessions granted to the Jews through the mediation of John, father of Eupolemus (that Eupolemus who would later go on an embassy to the Romans to establish a treaty of friendship with them); he abrogated the lawful institutions and introduced customs contrary to the law.11 Il supprima les franchises que les rois, par philanthropie, avaient accordées aux Juifs grâce àl'entremise de Jean, père de cet Eupolème qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d'amitié etd'alliance avec les Romains; détruisant les institutions légitimes, Jason inaugura des usages contraires à la Loi.
12 He quickly established a gymnasium at the very foot of the acropolis, where he induced the noblest young men to wear the Greek hat.12 Il se fit en effet un plaisir de fonder un gymnase au pied même de l'acropole, et il conduisitles meilleurs des éphèbes sous le pétase.
13 The craze for Hellenism and foreign customs reached such a pitch, through the outrageous wickedness of the ungodly pseudo-high-priest Jason,13 L'hellénisme atteignit une telle vigueur et la mode étrangère un tel degré, par suite del'excessive perversité de Jason impie et pas du tout pontife,
14 that the priests no longer cared about the service of the altar. Disdaining the temple and neglecting the sacrifices, they hastened, at the signal for the discus-throwing, to take part in the unlawful exercises on the athletic field.14 que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour le service de l'autel, mais que, méprisant leTemple et négligeant les sacrifices, ils se hâtaient de prendre part, dès l'appel du gong, à la distribution, prohibéepar la Loi, de l'huile dans la palestre;
15 They despised what their ancestors had regarded as honors, while they highly prized what the Greeks esteemed as glory.15 ne faisant aucun cas des honneurs de leur patrie, ils estimaient au plus haut point les gloireshelléniques.
16 Precisely because of this, they found themselves in serious trouble: the very people whose manner of life they emulated, and whom they desired to imitate in everything, became their enemies and oppressors.16 C'est bien pour ces raisons qu'ils se trouvèrent ensuite dans des situations pénibles, et qu'enceux-là mêmes dont ils cherchaient à copier les façons de vivre et auxquels ils voulaient ressembler en tout, ilsrencontrèrent des ennemis et des bourreaux.
17 It is no light matter to flout the laws of God, as the following period will show.17 On ne viole pas impunément les lois divines, c'est ce que démontrera la période suivante.
18 When the quinquennial games were held at Tyre in the presence of the king,18 Comme on célébrait à Tyr les jeux quadriennaux en présence du roi,
19 the vile Jason sent envoys as representatives of the Antiochians of Jerusalem, to bring there three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. But the bearers themselves decided that the money should not be spent on a sacrifice, as that was not right, but should be used for some other purpose.19 l'abject Jason envoya des ambassadeurs, à titre d'Antiochéens de Jérusalem, portant avec eux300 drachmes d'argent pour le sacrifice à Héraclès. Mais ceux-là mêmes qui les portaient jugèrent qu'il neconvenait pas de les affecter au sacrifice et qu'elles seraient réservées à une autre dépense.
20 So the contribution destined by the sender for the sacrifice to Hercules was in fact applied, by those who brought it, to the construction of triremes.20 Ainsi, l'argent destiné au sacrifice d'Héraclès par celui qui l'envoyait fut affecté, à cause deceux qui l'apportaient, à la construction des trirèmes.
21 When Apollonius, son of Menestheus, was sent to Egypt for the coronation of King Philometor, Antiochus learned that the king was opposed to his policies; so he took measures for his own security.21 Apollonius, fils de Ménesthée, avait été envoyé en Egypte pour assister aux noces du roiPhilométor. Antiochus apprit que ce dernier était devenu hostile à ses affaires et se préoccupa de sa propresécurité: c'est ce qui l'amena à Joppé, d'où il se rendit à Jérusalem.
22 After going to Joppa, he proceeded to Jerusalem. There he was received with great pomp by Jason and the people of the city, who escorted him with torchlights and acclamations; following this, he led his army into Phoenicia.22 Grandement reçu par Jason et par la ville, il fut introduit à la lumière des flambeaux et aumilieu des acclamations. A la suite de quoi, il emmena l'armée camper en Phénicie.
23 Three years later Jason sent Menelaus, brother of the aforementioned Simon, to deliver the money to the king, and to obtain decisions on some important matters.23 Au bout de trois ans, Jason envoya Ménélas, frère du Simon signalé plus haut, porter l'argentau roi et mener à bien les négociations des affaires urgentes.
24 When he had been introduced to the king, he flattered him with such an air of authority that he secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.24 Ménélas, s'étant fait recommander au roi et l'ayant abordé avec les manières d'un personnagede marque, se fit attribuer le pontificat à lui-même, offrant 300 talents d'argent de plus que n'avait offert Jason.
25 He returned with the royal commission, but with nothing that made him worthy of the high priesthood; he had the temper of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.25 Muni des lettres royales d'investiture, il s'en revint, n'ayant rien qui fût digne de la grand-prêtrise mais n'apportant que les fureurs d'un tyran cruel et les rages d'une bête sauvage.
26 Then Jason, who had cheated his own brother and now saw himself cheated by another man, was driven out as a fugitive to the country of the Ammonites.26 Ainsi Jason qui avait supplanté son propre frère, supplanté à son tour par un autre, dut gagneren fugitif l'Ammanitide.
27 Although Menelaus had obtained the office, he did not make any payments of the money he had promised to the king,27 Quant à Ménélas, il possédait sans doute le pouvoir, mais il ne versait rien au roi des sommesqu'il lui avait promises.
28 in spite of the demand of Sostratus, the commandant of the citadel, whose duty it was to collect the taxes. For this reason, both were summoned before the king.28 Sostrate cependant, préfet de l'acropole, lui présentait des réclamations, car c'est à lui querevenait la perception des impôts. Aussi bien tous les deux furent-ils convoqués par le roi.
29 Menelaus left his brother Lysimachus as his substitute in the high priesthood, while Sostratus left Crates, commander of the Cypriots, as his substitute.29 Tandis que Ménélas laissait pour le remplacer comme grand prêtre son propre frèreLysimaque, Sostrate laissait Kratès, le chef des Chypriotes.
30 While these things were taking place, the people of Tarsus and Mallus rose in revolt, because their cities had been given as a gift to Antiochis, the king's mistress.30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallos se révoltèrent parce queleurs villes avaient été données en présent à Antiochis, la concubine du roi.
31 The king, therefore, went off in haste to settle the affair, leaving Andronicus, one of his nobles, as his deputy.31 Le roi alla donc en hâte régler cette affaire, laissant pour le remplacer Andronique, l'un desgrands dignitaires.
32 Then Menelaus, thinking this a good opportunity, stole some gold vessels from the temple and presented them to Andronicus; he had already sold some other vessels in Tyre and in the neighboring cities.32 Convaincu de saisir une occasion favorable, Ménélas déroba quelques vases d'or dusanctuaire, il en fit cadeau à Andronique et réussit à en vendre d'autres à Tyr et aux villes voisines.
33 When Onias had clear evidence of the facts, he made a public protest, after withdrawing to the inviolable sanctuary at Daphne, near Antioch.33 Devant l'évidence du fait, Onias lui adressa des reproches, après s'être retiré dans le lieuinviolable de Daphné voisine d'Antioche.
34 Thereupon Menelaus approached Andronicus privately and asked him to lay hands on Onias. So Andronicus went to Onias, and by treacherously reassuring him through sworn pledges with right hands joined, persuaded him, in spite of his suspicions, to leave the sanctuary. Then, without any regard for justice, he immediately put him to death.34 En conséquence Ménélas, prenant à part Andronique le pressait de supprimer Onias.Andronique vint donc trouver Onias: se fiant à la ruse et lui tendant la main droite avec serment, il le décida,sans toutefois dissiper tout soupçon, à sortir de son asile, et le mit à mort sur-le-champ sans tenir compte de lajustice.
35 As a result, not only the Jews, but many people of other nations as well, were indignant and angry over the unjust murder of the man.35 Pour ce motif, non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup de gens parmi les autres peuplesfurent indignés et trouvèrent intolérable le meurtre injuste de cet homme.
36 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews of the city, together with the Greeks who detested the crime, went to see him about the murder of Onias.36 Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs de la capitale et les Grecs quipartageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d'Onias.
37 Antiochus was deeply grieved and full of pity; he wept as he recalled the prudence and noble conduct of the deceased.37 Antiochus, contristé jusqu'au fond de l'âme et touché de compassion, versa des larmes ausouvenir de la prudence et de la modération du défunt.
38 Inflamed with anger, he immediately stripped Andronicus of his purple robe, tore off his other garments, and had him led through the whole city to the very place where he had committed the outrage against Onias; and there he put the murderer to death. Thus the Lord rendered him the punishment he deserved.38 Enflammé d'indignation, il dépouilla immédiatement Andronique de la pourpre et déchira sesvêtements, puis l'ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l'endroit même oùil avait exercé son impiété sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d'un juste châtiment.
39 Many sacrilegious thefts had been committed by Lysimachus in the city with the connivance of Menelaus. When word was spread that a large number of gold vessels had been stolen, the people assembled in protest against Lysimachus.39 Or, un grand nombre de vols sacrilèges ayant été commis dans la ville par Lysimaqued'accord avec Ménélas, et le bruit s'en étant répandu au-dehors, le peuple s'ameuta contre Lysimaque, alors quebeaucoup d'objets d'or avaient déjà été dispersés.
40 As the crowds, now thoroughly enraged, began to riot, Lysimachus launched an unjustified attack against them with about three thousand armed men under the leadership of Auranus, a man as advanced in folly as he was in years.40 Comme la multitude s'était soulevée, débordante de colère, Lysimaque arma près de 3.000hommes et prit l'initiative des violences; marchait en tête un certain Auranos, homme avancé en âge, et nonmoins en folie.
41 Reacting against Lysimachus' attack, the people picked up stones or pieces of wood or handfuls of the ashes lying there and threw them in wild confusion at Lysimachus and his men.41 Prenant conscience de l'attaque de Lysimaque, les uns s'armaient de pierres, les autres degourdins, certains prenaient à pleines mains la cendre qui se trouvait là, et tous assaillirent pêle-mêle les gens deLysimaque.
42 As a result, they wounded many of them and even killed a few, while they put all the rest to flight. The sacrilegious thief himself they slew near the treasury.42 Aussi bien leur firent-ils beaucoup de blessés et quelques morts; ils mirent le reste en fuite et,quant au voleur sacrilège, ils le massacrèrent près du Trésor.
43 Charges about this affair were brought against Menelaus.43 Sur ces faits un procès fut intenté à Ménélas.
44 When the king came to Tyre, three men sent by the senate presented to him the justice of their cause.44 Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par le sénat soutinrent devant lui lajustice de leur cause.
45 But Menelaus, seeing himself on the losing side, promised Ptolemy, son of Dorymenes, a substantial sum of money if he would win the king over.45 Voyant déjà la partie perdue, Ménélas promit des sommes importantes à Ptolémée, fils deDorymène, pour qu'il gagnât le roi à sa cause.
46 So Ptolemy retired with the king under a colonnade, as if to get some fresh air, and persuaded him to change his mind.46 Aussi Ptolémée, ayant emmené le roi sous un portique comme pour prendre le frais, le fitchanger d'avis,
47 Menelaus, who was the cause of all the trouble, the king acquitted of the charges, while he condemned to death those poor men who would have been declared innocent even if they had pleaded their case before Scythians.47 si bien qu'il renvoya Ménélas, l'auteur de tout ce mal, absous des accusations portées contrelui, et qu'il condamna à mort des malheureux qui, s'ils avaient plaidé leur cause même devant des Scythes,eussent été renvoyés innocents.
48 Thus, those who had prosecuted the case for the city, for the people, and for the sacred vessels, quickly suffered unjust punishment.48 Ceux donc qui avaient pris la défense de la ville, des bourgs et des vases sacrés subirent sansdélai cette peine injuste.
49 For this reason, even some Tyrians were indignant over the crime and provided sumptuously for their burial.49 Aussi vit-on même des Tyriens, outrés d'une telle méchanceté, pourvoir magnifiquement àleur sépulture.
50 But Menelaus, thanks to the covetousness of the men in power, remained in office, where he grew in wickedness and became the chief plotter against his fellow citizens.50 Quant à Ménélas, grâce à la cupidité des puissants, il se maintint au pouvoir, grandissant enmalice et se posant en principal adversaire de ses concitoyens.