Exodus 28
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 "From among the Israelites have your brother Aaron, together with his sons Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar, brought to you, that they may be my priests. | 1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. |
| 2 For the glorious adornment of your brother Aaron you shall have sacred vestments made. | 2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. |
| 3 Therefore, to the various expert workmen whom I have endowed with skill, you shall give instructions to make such vestments for Aaron as will set him apart for his sacred service as my priest. | 3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. |
| 4 These are the vestments they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a brocaded tunic, a miter and a sash. In making these sacred vestments which your brother Aaron and his sons are to wear in serving as my priests, | 4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. |
| 5 they shall use gold, violet, purple and scarlet yarn and fine linen. | 5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, |
| 6 "The ephod they shall make of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn, embroidered on cloth of fine linen twined. | 6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою. |
| 7 It shall have a pair of shoulder straps joined to its two upper ends. | 7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. |
| 8 The embroidered belt of the ephod shall extend out from it and, like it, be made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined. | 8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона. |
| 9 "Get two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: | 9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: |
| 10 six of their names on one stone, and the other six on the other stone, in the order of their birth. | 10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их; |
| 11 As a gem-cutter engraves a seal, so shall you have the two stones engraved with the names of the sons of Israel and then mounted in gold filigree work. | 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда |
| 12 Set these two stones on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of Israel. Thus Aaron shall bear their names on his shoulders as a reminder before the LORD. | 12 и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. |
| 13 Make filigree rosettes of gold, | 13 И сделай гнезда из золота; |
| 14 as well as two chains of pure gold, twisted like cords, and fasten the cordlike chains to the filigree rosettes. | 14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. |
| 15 "The breastpiece of decision you shall also have made, embroidered like the ephod with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined. | 15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его; |
| 16 It is to be square when folded double, a span high and a span wide. | 16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; |
| 17 On it you shall mount four rows of precious stones: in the first row, a carnelian, a topaz and an emerald; | 17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, --это один ряд; |
| 18 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl; | 18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; |
| 19 in the third row, a jacinth, an agate and an amethyst; | 19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; |
| 20 in the fourth row, a chrysolite, an onyx and a jasper. These stones are to be mounted in gold filigree work, | 20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. |
| 21 twelve of them to match the names of the sons of Israel, each stone engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. | 21 Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. |
| 22 "When the chains of pure gold, twisted like cords, have been made for the breastpiece, | 22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота; |
| 23 you shall then make two rings of gold for it and fasten them to the two upper ends of the breastpiece. | 23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; |
| 24 The gold cords are then to be fastened to the two rings at the upper ends of the breastpiece, | 24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника, |
| 25 the other two ends of the cords being fastened in front to the two filigree rosettes which are attached to the shoulder straps of the ephod. | 25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
| 26 Make two other rings of gold and put them on the two lower ends of the breastpiece, on its edge that faces the ephod. | 26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; |
| 27 Then make two more rings of gold and fasten them to the bottom of the shoulder straps next to where they join the ephod in front, just above its embroidered belt. | 27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода; |
| 28 Violet ribbons shall bind the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece will stay right above the embroidered belt of the ephod and not swing loose from it. | 28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. |
| 29 "Whenever Aaron enters the sanctuary, he will thus bear the names of the sons of Israel on the breastpiece of decision over his heart as a constant reminder before the LORD. | 29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. |
| 30 In this breastpiece of decision you shall put the Urim and Thummim, that they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus he shall always bear the decisions for the Israelites over his heart in the LORD'S presence. | 30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним. |
| 31 "The robe of the ephod you shall make entirely of violet material. | 31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета]; |
| 32 It shall have an opening for the head in the center, and around this opening there shall be a selvage, woven as at the opening of a shirt, to keep it from being torn. | 32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; |
| 33 All around the hem at the bottom you shall make pomegranates, woven of violet, purple and scarlet yarn and fine linen twined, with gold bells between them; | 33 по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: |
| 34 first a gold bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe. | 34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; |
| 35 Aaron shall wear it when ministering, that its tinkling may be heard as he enters and leaves the LORD'S presence in the sanctuary; else he will die. | 35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. |
| 36 "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, as on a seal engraving, 'Sacred to the LORD.' | 36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: 'Святыня Господня', |
| 37 This plate is to be tied over the miter with a violet ribbon in such a way that it rests on the front of the miter, | 37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара; |
| 38 over Aaron's forehead. Since Aaron bears whatever guilt the Israelites may incur in consecrating any of their sacred gifts, this plate must always be over his forehead, so that they may find favor with the LORD. | 38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. |
| 39 "The tunic of fine linen shall be brocaded. The miter shall be made of fine linen. The sash shall be of variegated work. | 39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; |
| 40 "Likewise, for the glorious adornment of Aaron's sons you shall have tunics and sashes and turbans made. | 40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, |
| 41 With these you shall clothe your brother Aaron and his sons. Anoint and ordain them, consecrating them as my priests. | 41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. |
| 42 You must also make linen drawers for them, to cover their naked flesh from their loins to their thighs. | 42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней, |
| 43 Aaron and his sons shall wear them whenever they go into the meeting tent or approach the altar to minister in the sanctuary, lest they incur guilt and die. This shall be a perpetual ordinance for him and for his descendants. | 43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ