Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Exodus 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then God delivered all these commandments:1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles:
2 "I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery.2 “Je suis Yahvé ton Dieu, celui qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage:
3 You shall not have other gods besides me.3 tu n’auras pas d’autre Dieu que moi.
4 You shall not carve idols for yourselves in the shape of anything in the sky above or on the earth below or in the waters beneath the earth;4 “Tu ne feras pas de statue à l’image des choses qui sont là-haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux sous la terre.
5 you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealous God, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation;5 Tu ne te prosterneras pas devant elles, tu ne les serviras pas, car moi, Yahvé ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur leurs fils, leurs petits-fils et arrière-petits-fils, lorsqu’ils me haïssent.
6 but bestowing mercy down to the thousandth generation, on the children of those who love me and keep my commandments.6 Mais je garde ma faveur jusqu’à la millième génération pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.
7 "You shall not take the name of the LORD, your God, in vain. For the LORD will not leave unpunished him who takes his name in vain.7 “Tu ne feras pas un mauvais usage du nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom.
8 "Remember to keep holy the sabbath day.8 “Souviens-toi du jour du sabbat et sanctifie-le.
9 Six days you may labor and do all your work,9 Pendant six jours tu serviras et tu feras ton travail,
10 but the seventh day is the sabbath of the LORD, your God. No work may be done then either by you, or your son or daughter, or your male or female slave, or your beast, or by the alien who lives with you.10 mais le septième jour est un repos en l’honneur de Yahvé, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l’étranger qui habite chez toi.
11 In six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and all that is in them; but on the seventh day he rested. That is why the LORD has blessed the sabbath day and made it holy.11 Sache que Yahvé a fait en six jours les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. C’est pour cela que Yahvé a béni ce jour de sabbat et l’a rendu saint.
12 "Honor your father and your mother, that you may have a long life in the land which the LORD, your God, is giving you.12 “Entoure d’égards ton père et ta mère: c’est ainsi que tu vivras longtemps sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
13 "You shall not kill.13 “Tu ne tueras pas.
14 "You shall not commit adultery.14 “Tu ne commettras pas d’adultère.
15 "You shall not steal.15 “Tu ne voleras pas.
16 "You shall not bear false witness against your neighbor.16 “Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
17 "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male or female slave, nor his ox or ass, nor anything else that belongs to him."17 “Tu ne resteras pas à désirer la maison de ton prochain, tu ne chercheras pas à prendre la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient.”
18 When the people witnessed the thunder and lightning, the trumpet blast and the mountain smoking, they all feared and trembled. So they took up a position much farther away18 Tout le peuple regardait: ce n’étaient que tonnerre, éclairs et sons de trompes sur la montagne fumante. Le peuple en tremblait et se tenait à distance.
19 and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but let not God speak to us, or we shall die."19 Alors tous dirent à Moïse: “Parle-nous, toi, et nous t’écouterons, mais que Dieu ne nous parle pas, ou nous allons mourir!”
20 Moses answered the people, "Do not be afraid, for God has come to you only to test you and put his fear upon you, lest you should sin."20 Moïse répondit au peuple: “C’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est descendu, pour que sa crainte soit toujours en vous, et que vous ne péchiez pas.”
21 Still the people remained at a distance, while Moses approached the cloud where God was.21 C’est ainsi que le peuple se tint à distance pendant que Moïse s’avançait vers la nuée, là où était Dieu.
22 The LORD told Moses, "Thus shall you speak to the Israelites: You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.22 Yahvé dit à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: Vous avez vu que je vous parlais du haut du ciel.
23 Do not make anything to rank with me; neither gods of silver nor gods of gold shall you make for yourselves.23 Vous ne mettrez rien sur le même plan que moi, vous ne vous ferez pas des dieux d’argent et des dieux d’or.
24 "An altar of earth you shall make for me, and upon it you shall sacrifice your holocausts and peace offerings, your sheep and your oxen. In whatever place I choose for the remembrance of my name I will come to you and bless you.24 Tu me feras un autel de terre où tu présenteras tes sacrifices et tes offrandes de petit et de gros bétail. Dans tous les lieux où j’aurai manifesté mon Nom, je viendrai vers toi et je te bénirai.
25 If you make an altar of stone for me, do not build it of cut stone, for by putting a tool to it you desecrate it.25 Si tu me fais un autel de pierres, tu ne tailleras pas les pierres, parce qu’en les travaillant avec le fer tu les profanerais.
26 You shall not go up by steps to my altar, on which you must not be indecently uncovered.26 Tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour ne pas découvrir ta nudité.