Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Esther 4


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When Mordecai learned all that was happening, he tore his garments, put on sackcloth and ashes, and walked through the city crying out loudly and bitterly,1 Mardocheo seppe tutto quello che era stato fatto e si stracciò le vesti, si coprì di sacco e di cenere e uscì per la città emettendo lamenti profondi e amari.
2 till he came before the royal gate, which no one clothed in sackcloth might enter.2 Arrivò fino dirimpetto alla porta del re, perché non era permesso entrare nella porta del re vestiti di sacco.
3 (Likewise in each of the provinces, wherever the king's legal enactment reached, the Jews went into deep mourning, with fasting, weeping, and lament; they all slept on sackcloth and ashes.)3 In ogni provincia, dove arrivava l'ordine del re e il suo editto, si faceva gran lutto da parte degli Ebrei, si digiunava, si piangeva e si faceva lamento; molti si coprivano di sacco e di cenere.
4 Queen Esther's maids and eunuchs came and told her. Overwhelmed with anguish, she sent garments for Mordecai to put on, so that he might take off his sackcloth; but he refused.4 Vennero anche le serve di Ester e i suoi eunuchi e la misero al corrente. La regina fu presa da grande angoscia; mandò vestiti a Mardocheo perché se ne rivestisse, togliendosi il sacco, ma egli non li accettò.
5 Esther then summoned Hathach, one of the king's eunuchs whom he had placed at her service, and commanded him to find out what this action of Mordecai meant and the reason for it.5 Chiamò allora Atàch, uno degli eunuchi del re che la serviva, ordinandogli di andare da Mardocheo per sapere che cosa succedeva e per quale ragione.
6 So Hathach went out to Mordecai in the public square in front of the royal gate,6 Atàch andò da Mardocheo sulla piazza della città davanti alla porta del re,
7 and Mordecai told him all that had happened, as well as the exact amount of silver Haman had promised to pay to the royal treasury for the slaughter of the Jews.7 e Mardocheo lo informò di tutto quello che era successo e della somma di denaro che Aman aveva detto di versare nei tesori del re in cambio dello sterminio degli Ebrei;
8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction which had been promulgated in Susa, to show and explain to Esther. He was to instruct her to go to the king; she was to plead and intercede with him in behalf of her people. (8b) Remember the days of your lowly estate," Mordecai had him say, "when you were brought up in my charge; for Haman, who is second to the king, has asked for our death.8 Le fece dire: "Ricordati dei giorni della tua miseria, quando fosti nutrita da me, perché Aman, il secondo dopo il re, ha parlato contro di noi per condurci a morte. Invoca il Signore e parla al re in nostro favore; salvaci dalla morte".
9 Invoke the Lord and speak to the king for us: save us from death." Hathach returned to Esther and told her what Mordecai had said.9 Atàch andò a riferire a Ester le parole di Mardocheo.
10 Then Esther replied to Hathach and gave him this message for Mordecai:10 Ester gli ordinò di andare a dire a Mardocheo:
11 "All the servants of the king and the people of his provinces know that any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned, suffers the automatic penalty of death, unless the king extends to him the golden scepter, thus sparing his life. Now as for me, I have not been summoned to the king for thirty days."11 "Tutti i dipendenti del re e il popolo delle province sanno che chiunque vada dal re nella corte interna, senza essere stato chiamato, deve essere messo a morte, secondo la legge, a meno che il re stenda verso di lui lo scettro d'oro; in tal caso sarà salvo. Io non sono stata chiamata per andare dal re da trenta giorni".
12 When Esther's words were reported to Mordecai,12 Riferirono a Mardocheo le parole di Ester e
13 he had this reply brought to her: "Do not imagine that because you are in the king's palace, you alone of all the Jews will escape.13 Mardocheo le fece rispondere: "Per l'anima tua! Non pensare che gli Ebrei della casa del re scamperanno allo sterminio degli altri Ebrei.
14 Even if you now remain silent, relief and deliverance will come to the Jews from another source; but you and your father's house will perish. Who knows but that it was for a time like this that you obtained the royal dignity?"14 Se tu ora tacerai, liberazione e salvezza verranno per gli Ebrei da qualche altro luogo, ma tu e la casa di tuo padre perirete. E chi può sapere se è proprio per questa occasione che tu sei pervenuta alla regalità?".
15 Esther sent back to Mordecai the response:15 Ester disse di rispondere a Mardocheo:
16 "Go and assemble all the Jews who are in Susa; fast on my behalf, all of you, not eating or drinking, night or day, for three days. I and my maids will also fast in the same way. Thus prepared, I will go to the king, contrary to the law. If I perish, I perish!"16 "Va', raduna tutti gli Ebrei che si trovano a Susa e digiunate per me; non mangiate né bevete per tre giorni, né di notte né di giorno; anch'io e le mie serve digiuneremo. Così io andrò dal re, contrariamente alla legge, e se bisognerà morire, morirò".
17 O Dio, più di tutti potente, ascolta la voce di chi non ha speranza, liberaci dalle mani dei malvagi e liberami dalla paura".