Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Esther 2


font
NEW AMERICAN BIBLEGREEK BIBLE
1 After this, when King Ahasuerus' wrath had cooled, he thought over what Vashti had done and what had been decreed against her.1 Μετα τα πραγματα ταυτα, αφου κατεπραυνθη ο θυμος του βασιλεως Ασσουηρου, ενεθυμηθη την Αστιν, και τι ειχε καμει αυτη και τι ειχεν αποφασισθη εναντιον αυτης.
2 Then the king's personal attendants suggested: "Let beautiful young virgins be sought for the king.2 Και ειπον οι δουλοι του βασιλεως, οι υπηρετουντες αυτον, Ας ζητηθωσι δια τον βασιλεα νεαι παρθενοι, ωραιαι την οψιν?
3 Let the king appoint commissaries in all the provinces of his realm to bring together all beautiful young virgins to the harem in the stronghold of Susa. Under the care of the royal eunuch Hegai, custodian of the women, let cosmetics be given them.3 και ας διοριση ο βασιλευς εφορους εν πασαις ταις επαρχιαις του βασιλειου αυτου, και να συναξωσιν εις τα Σουσα την βασιλευουσαν πασας τας νεας παρθενους τας ωραιας την οψιν εις τον γυναικωνα, υπο την τηρησιν του Ηγαι ευνουχου του βασιλεως, του φυλακος των γυναικων? και ας δοθωσιν εις αυτας τα προς καθαρισμον αυτων?
4 Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.4 και η νεα, ητις αρεση εις τον βασιλεα, ας ηναι βασιλισσα αντι της Αστιν. Και το πραγμα ηρεσεν εις τον βασιλεα, και εκαμεν ουτω.
5 There was in the stronghold of Susa a certain Jew named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,5 Ητο δε εν Σουσοις τη βασιλευουση ανθρωπος τις Ιουδαιος, ονομαζομενος Μαροδοχαιος, υιος του Ιαειρ, υιου του Σιμει, υιου του Κεις, Βενιαμιτης?
6 who had been exiled from Jerusalem with the captives taken with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had deported.6 οστις ειχε μετοικισθη απο Ιερουσαλημ μετα των αιχμαλωτων, οιτινες μετωκισθησαν μετα του Ιεχονια βασιλεως του Ιουδα, τους οποιους μετωκισε Ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς της Βαβυλωνος.
7 He was foster father to Hadassah, that is, Esther, his cousin; for she had lost both father and mother. The girl was beautifully formed and lovely to behold. On the death of her father and mother, Mordecai had taken her as his own daughter.7 Και ουτος ανετρεφε την Αδασσα, ητις ειναι η Εσθηρ, την θυγατερα του θειου αυτου? διοτι δεν ειχεν ουτε πατερα ουτε μητερα? και το κορασιον ητο ευειδες και ωραιον? το οποιον ο Μαροδοχαιος, οτε ο πατηρ αυτης και η μητηρ απεθανον, ανελαβε δια θυγατερα αυτου.
8 When the king's order and decree had been obeyed and many maidens brought together to the stronghold of Susa under the care of Hegai, Esther also was brought in to the royal palace under the care of Hegai, custodian of the women.8 Οτε δε ηκουσθη το προσταγμα του βασιλεως και η διαταγη αυτου, και οτε πολλα κορασια συνηχθησαν εις τα Σουσα την βασιλευουσαν υπο την τηρησιν του Ηγαι, εφερθη και η Εσθηρ εις τον οικον του βασιλεως υπο την τηρησιν του Ηγαι, του φυλακος των γυναικων.
9 The girl pleased him and won his favor. So he promptly furnished her with cosmetics and provisions. Then picking out seven maids for her from the royal palace, he transferred both her and her maids to the best place in the harem.9 Και το κορασιον ηρεσεν εις αυτον και ευρηκε χαριν ενωπιον αυτου, ωστε εσπευσε να δωση εις αυτην τα προς καθαρισμον αυτης και την μεριδα αυτης? εδωκε δε εις αυτην και τα επτα κορασια τα διωρισμενα εκ του οικου του βασιλεως? και μετεφερεν αυτην και τα κορασια αυτης εις το καλητερον μερος του γυναικωνος.
10 Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.10 Η Εσθηρ δεν εφανερωσε τον λαον αυτης ουδε την συγγενειαν αυτης? διοτι ο Μαροδοχαιος ειχε προσταξει εις αυτην να μη φανερωση.
11 Day by day Mordecai would walk about in front of the court of the harem, to learn how Esther was faring and what was to become of her.11 Και καθ' εκαστην ημεραν περιεπατει ο Μαροδοχαιος εμπροσθεν της αυλης του γυναικωνος, δια να μανθανη πως ειχεν η Εσθηρ και τι εγεινεν εις αυτην.
12 Each girl went in turn to visit King Ahasuerus after the twelve months' preparation decreed for the women. Of this period of beautifying treatment, six months were spent with oil of myrrh, and the other six months with perfumes and cosmetics.12 Οτε δε εφθανεν η σειρα εκαστου κορασιου δια να εισελθη προς τον βασιλεα Ασσουηρην, αφου ηθελε σταθη δωδεκα μηνας κατα το ηθος των γυναικων, διοτι ουτω συνεπληρουντο αι ημεραι του καθαρισμου αυτων, εξ μηνας περιηλειφοντο με ελαιον σμυρνινον, και εξ μηνας με αρωματα και με αλλα καθαριστικα των γυναικων?
13 Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.13 και ουτως εισηρχετο το κορασιον προς τον βασιλεα? παν ο, τι ελεγεν, εδιδετο εις αυτην, δια να λαβη μεθ' εαυτης εκ του γυναικωνος εις τον οικον του βασιλεως.
14 She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, custodian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.14 Το εσπερας εισηρχετο και το πρωι επεστρεφεν εις τον δευτερον γυναικωνα, υπο την τηρησιν του Σαασγαζ, ευνουχου του βασιλεως, οστις εφυλαττε τας παλλακιδας? δεν εισηρχετο πλεον εις τον βασιλεα, ειμη εαν ηθελεν αυτην ο βασιλευς, και εκαλειτο ονομαστι.
15 As for Esther, daughter of Abihail and adopted daughter of his nephew Mordecai, when her turn came to visit the king, she did not ask for anything but what the royal eunuch Hegai, custodian of the women, suggested. Yet she won the admiration of all who saw her.15 Οτε λοιπον εφθασεν η σειρα δια να εισελθη προς τον βασιλεα η Εσθηρ, η θυγατηρ του Αβιχαιλ, θειου του Μαροδοχαιου, την οποιαν ελαβε δια θυγατερα αυτου, δεν εζητησεν αλλο παρ' ο, τι διωρισεν ο Ηγαι ο ευνουχος του βασιλεως, ο φυλαξ των γυναικων. Και η Εσθηρ ευρισκε χαριν ενωπιον παντων των βλεποντων αυτην.
16 Esther was led to King Ahasuerus in his palace in the tenth month, Tebeth, in the seventh year of his reign.16 Η Εσθηρ λοιπον εφερθη προς τον βασιλεα Ασσουηρην εις τον βασιλικον αυτου οικον, τον δεκατον μηνα, ουτος ειναι ο μην Τεβεθ, εν τω εβδομω ετει της βασιλειας αυτου.
17 The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and benevolence. So he placed the royal diadem on her head and made her queen in place of Vashti.17 Και ηγαπησεν ο βασιλευς την Εσθηρ υπερ πασας τας γυναικας, και ευρηκε χαριν και ελεος ενωπιον αυτου υπερ πασας τας παρθενους? και επεθηκε το βασιλικον διαδημα επι την κεφαλην αυτης και εκαμεν αυτην βασιλισσαν αντι της Αστιν.
18 Then the king gave a great feast in honor of Esther to all his officials and ministers, granting a holiday to the provinces and bestowing gifts with royal bounty.18 Τοτε εκαμεν ο βασιλευς συμποσιον μεγα εις παντας τους αρχοντας αυτου και τους δουλους αυτου, το συμποσιον της Εσθηρ? και εκαμεν αφεσιν εις τας επαρχιας και εδωκε δωρα κατα την βασιλικην μεγαλοπρεπειαν.
19 [To resume: From the time the virgins had been brought together, and while Mordecai was passing his time at the king's gate,19 Και οτε αι παρθενοι συνηχθησαν την δευτεραν φοραν, τοτε εκαθησεν ο Μαροδοχαιος εν τη βασιλικη πυλη.
20 Esther had not revealed her family or nationality, because Mordecai had told her not to; and Esther continued to follow Mordecai's instructions, just as she had when she was being brought up by him.20 Η Εσθηρ δεν εφανερωσε την συγγενειαν αυτης ουτε τον λαον αυτης, καθως προσεταξεν εις αυτην ο Μαροδοχαιος? διοτι η Εσθηρ εκαμνε την προσταγην του Μαροδοχαιου, καθως οτε ανετρεφετο πλησιον αυτου.
21 And during the time that Mordecai spent at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, had plotted in anger to lay hands on King Ahasuerus.21 Εν εκειναις ταις ημεραις, ενω ο Μαροδοχαιος εκαθητο εν τη βασιλικη πυλη, δυο εκ των ευνουχων του βασιλεως, Βιχθαν και Θερες, εκ των φυλαττοντων την εισοδον, ωργισθησαν και εζητουν να επιβαλωσι χειρα επι τον βασιλεα Ασσουηρην.
22 When the plot became known to Mordecai, he told Queen Esther, who in turn informed the king for Mordecai.22 Και το πραγμα εγεινε γνωστον εις τον Μαροδοχαιον, και ανηγγειλεν αυτο προς Εσθηρ την βασιλισσαν? η δε Εσθηρ ειπεν αυτο προς τον βασιλεα εξ ονοματος του Μαροδοχαιου.
23 The matter was investigated and verified, and both of them were hanged on a gibbet. This was written in the annals for the king's use.]23 Και γενομενης εξετασεως περι του πραγματος, ευρεθη ουτως? οθεν εκρεμασθησαν αμφοτεροι εις ξυλον? και εγραφη εν τω βιβλιω των χρονικων ενωπιον του βασιλεως.