Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Kings 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Joram, son of Ahab, became king of Israel in Samaria (in the eighteenth year of Jehoshaphat, king of Judah, and he reigned for twelve years).1 Joram, hijo de Ajab, comenzó a reinar sobre Israel en Samaría el año dieciocho de Josafat, rey de Judá, y reinó doce años.
2 He did evil in the LORD'S sight, though not as much as his father and mother. He did away with the pillar of Baal, which his father had made,2 Hizo el mal a los ojos de Yahveh, pero no como su padre y como su madre, porque retiró la estela de Baal que su padre había hecho.
3 but he still clung to the sin to which Jeroboam, son of Nebat, had lured Israel; this he did not give up.3 Tan sólo que se adhirió a los pecados de Jeroboam, hijo de Nebat, que hizo pecar a Israel, y no se apartó de ellos.
4 Now Mesha, king of Moab, who raised sheep, used to pay the king of Israel as tribute a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.4 Mesá, rey de Moab, era pastor de ovejas y pagaba al rey de Israel 100.000 corderos y 100.000 carneros con su lana;
5 But when Ahab died, the king of Moab had rebelled against the king of Israel.5 pero a la muerte de Ajab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
6 Joram as king mustered all Israel, and when he set out on a campaign from Samaria,6 Aquel día salió el rey Joram de Samaría y pasó revista a todo Israel.
7 he sent the king of Judah the message: "The king of Moab is in rebellion against me. Will you join me in battle against Moab?" "I will," he replied. "You and I shall be as one, your people and mine, and your horses and mine as well."7 Fue y envió a decir a Josafat, rey de Judá: «El rey de Moab se ha rebelado contra mí. ¿Quieres venir conmigo a la guerra contra Moab?» Respondió: «Subiré. Yo seré como tú; mi pueblo como tu pueblo, mis caballos como tus caballos».
8 They discussed the route for their attack, and settled upon the route through the desert of Edom.8 Y preguntó: «¿Por qué camino subiremos?» Respondió: «Por el camino del desierto de Edom».
9 So the king of Israel set out, accompanied by the king of Judah and the king of Edom. After their roundabout journey of seven days the water gave out for the army and for the animals with them.9 Fueron el rey de Israel, el rey de Judá y el rey de Edom; dieron un rodeo durante siete días y faltó el agua para el campamento y para las bestias de carga que les seguían.
10 "Alas!" exclaimed the king of Israel. "The LORD has called together these three kings to put them in the grasp of Moab."10 El rey de Israel dijo: «¡Ay! Que Yahveh ha llamado a estos tres reyes para entregarlos en manos de Moab!»
11 But the king of Judah asked, "Is there no prophet of the LORD here through whom we may inquire of the LORD?" One of the officers of the king of Israel replied, "Elisha, son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here."11 Pero Josafat dijo: «¿No hay aquí algún profeta de Yahveh para que consultemos a Yahveh por su medio?» Respondió uno de los servidores del rey de Israel y dijo: «Esta aquí Eliseo, hijo de Safat, el que vertía el agua en manos de Elías».
12 "He has the word of the LORD," the king of Judah agreed. So the kings of Israel, Judah, and Edom went down to Elisha.12 Dijo Josafat: «Con él está la palabra de Yahveh». Y bajaron donde él el rey de Israel, Josafat, y el rey de Edom.
13 "What do you want with me?" Elisha asked the king of Israel. "Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." "No," the king of Israel replied. "The LORD has called these three kings together to put them in the grasp of Moab."13 Dijo Eliseo al rey de Israel: «¿Qué tengo que ver yo contigo? ¡Vete a los profetas de tu padre y a los profetas de tu madre!» Respondió el rey de Israel: «Es que Yahveh ha llamado a estos tres reyes para entregarlos en manos de Moab».
14 Then Elisha said, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, were it not that I respect the king of Judah, I should neither look at you nor notice you at all.14 Dijo Eliseo: «Vive Yahveh Seboat a quien sirvo, que si no tuviera delante a Josafat, rey de Judá, no te atendería ni te miraría.
15 Now get me a minstrel." When the minstrel played, the power of the LORD came upon Elisha15 Traedme, pues, un tañedor. Y sucedió que, mientras tocaba el tañedor, vino sobre él la mano de Yahveh,
16 and he announced: "Thus says the LORD, 'Provide many catch basins in this wadi.'16 y dijo: «Así dice Yahveh: “Haced en este valle zanjas y más zanjas “,
17 For the LORD says, 'Though you will see neither wind nor rain, yet this wadi will be filled with water for you, your livestock, and your pack animals to drink.'17 porque así, dice Yahveh: “No veréis viento y no veréis lluvia, pero este valle se llenará de agua y beberéis vosotros y vuestros campamentos y vuestros ganados. “
18 And since the LORD does not consider this enough, he will also deliver Moab into your grasp.18 Y aún es poco esto a los ojos de Yahveh, pues entregaré a Moab en vuestras manos
19 You shall destroy every fortified city, fell every fruit tree, stop up all the springs, and ruin every fertile field with stones."19 y heriréis a toda ciudad fuerte, talaréis todo árbol bueno, cegaréis todas las fuentes y devastaréis todos los campos fértiles cubriéndolos de piedra».
20 In the morning, at the time of the sacrifice, water came from the direction of Edom and filled the land.20 A la mañana, a la hora de alzar la oblación, venían las aguas de la parte de Edom y la tierra se llenó de agua.
21 Meanwhile, all Moab heard that the kings had come to give them battle; every man capable of bearing arms was called up and stationed at the border.21 Habiendo oído todo Moab que subían los reyes para hacerles la guerra, convocaron a todos, desde los que empezaban a ceñir espada en adelante, y se apostaron en la frontera.
22 Early that morning, when the sun shone on the water, the Moabites saw the water at a distance as red as blood.22 Al levantarse de mañana brillaba el sol sobre las aguas y los moabitas vieron enfrente las aguas rojas como la sangre,
23 "This is blood!" they exclaimed. "The kings have fought among themselves and killed one another. Quick! To the spoils, Moabites!"23 y exclamaron: «Es sangre; sin duda los reyes se han matado entre sí y se han herido unos a otros. Conque ¡al botín, Moab!»
24 But when they reached the camp of Israel, the Israelites rose up and attacked the Moabites, who fled from them. They ranged through the countryside striking down the Moabites, and24 Cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas y batieron a Moab, que huyó ante ellos; ellos avanzaron impetuosamente y derrotaron a Moab,
25 destroying the cities; each of them cast stones onto every fertile field till they had loaded it down; all the springs they stopped up and every useful tree they felled. Finally only Kir-hareseth was left behind its stone walls, and the slingers had surrounded it and were attacking it.25 destruyeron las ciudades, arrojaron sobre los mejores campos cada uno su piedra y los llenaron, cegaron todos los manantiales, talaron todo árbol bueno; sólo le quedaron sus piedras a Quir Jeres, y los honderos la cercaron y la batieron.
26 When he saw that he was losing the battle, the king of Moab took seven hundred swordsmen to break through to the king of Aram, but he failed.26 Viendo el rey de Moab que llevaba la parte peor de la batalla, tomó consigo setecientos hombres que tiraban de espada para abrir brecha hacía el rey de Aram, pero no pudieron.
27 So he took his first-born, his heir apparent, and offered him as a holocaust upon the wall. The wrath against Israel was so great that they gave up the siege and returned to their own land.27 Tomó entonces a su primogénito, el que había de reinar en su lugar, y lo alzó en holocausto sobre la muralla, y hubo gran cólera contra los israelitas, que se alejaron de allí volviendo al país.