Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Kings 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Three years passed without war between Aram and Israel.1 La paix entre Aram et Israël dura trois ans.
2 In the third year, however, King Jehoshaphat of Judah came down to the king of Israel,2 La troisième année, comme Josaphat roi de Juda était descendu chez le roi d’Israël,
3 who said to his servants, "Do you not know that Ramoth-gilead is ours and we are doing nothing to take it from the king of Aram?"3 celui-ci dit à ses serviteurs: “Avez-vous oublié que Ramot de Galaad est à nous? Nous ne faisons rien pour la reprendre au roi d’Aram.”
4 He asked Jehoshaphat, "Will you come with me to fight against Ramoth-gilead?" Jehoshaphat answered the king of Israel, "You and I are as one, and your people and my people, your horses and my horses as well."4 Il dit alors à Josaphat: “Viendras-tu combattre avec moi à Ramot de Galaad?” Josaphat répondit au roi d’Israël: “Moi, mon peuple et mes chevaux, nous ne ferons qu’un avec toi, ton peuple et tes chevaux.”
5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Seek the word of the LORD at once."5 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël: “J’aimerais consulter la parole de Yahvé.”
6 The king of Israel gathered together the prophets, about four hundred of them, and asked, "Shall I go to attack Ramoth-gilead or shall I refrain?" "Go up," they answered. "The LORD will deliver it over to the king."6 Le roi d’Israël rassembla les prophètes - ils étaient bien 400 - et il leur dit: “Faut-il que j’attaque Ramot de Galaad ou faut-il que j’y renonce?” Ils répondirent: “Pars en campagne et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.”
7 But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?"7 Josaphat dit alors: “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé par lequel nous puissions le consulter?”
8 The king of Israel answered, "There is one other through whom we might consult the LORD, Micaiah, son of Imlah; but I hate him because he prophesies not good but evil about me." Jehoshaphat said, "Let not your majesty speak of evil against you."8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: “Si, il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter Yahvé, mais je le déteste car il ne me prophétise jamais rien de bon, seulement le mal; c’est Michée fils de Yimla.” Josaphat dit: “Que le roi ne parle pas ainsi!”
9 So the king of Israel called an official and said to him, "Get Micaiah, son of Imlah, at once."9 Le roi d’Israël appela un serviteur et lui dit: “Va tout de suite chercher Michée fils de Yimla.”
10 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated, each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, en costume de cérémonie, sur l’aire qui est à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes continuaient de prophétiser devant eux.
11 Zedekiah, son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, "The LORD says, 'With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'"11 Sédécias fils de Kénaana s’était fait des cornes de fer, il disait: “Voici ce que dit Yahvé: Je te les donne pour frapper les Araméens jusqu’au dernier.”
12 The other prophets prophesied in a similar vein, saying: "Go up to Ramoth-gilead; you shall succeed. The LORD will deliver it over to the king."12 Et tous les prophètes ne faisaient qu’un pour dire: “Pars en campagne contre Ramot de Galaad, tu seras vainqueur, Yahvé la livrera entre les mains du roi!”
13 The messenger who had gone to call Micaiah said to him, "Look now, the prophets are unanimously predicting good for the king. Let your word be the same as any of theirs; predict good."13 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: “Tous les prophètes comme un seul homme encouragent le roi. Tu as intérêt à parler comme eux: annonce le succès.”
14 "As the LORD lives," Micaiah answered, "I shall say whatever the LORD tells me."14 Mais Michée répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, je ne dirai que ce que Yahvé me dira.”
15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall we refrain?" "Go up," he answered, "you shall succeed! The LORD will deliver it over to the king."15 Il arriva donc devant le roi, et le roi lui demanda: “Michée, faut-il que nous allions combattre à Ramot de Galaad, ou devons-nous y renoncer?” Michée répondit: “Pars en campagne et tu seras vainqueur; Yahvé la livrera entre les mains du roi!”
16 But the king answered him, "How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"16 Mais le roi lui dit: “Combien de fois faut-il que je te demande au nom de Yahvé de ne me dire que la vérité?”
17 So Micaiah said: "I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying, 'These have no master! Let each of them go back home in peace.'"17 Alors Michée répondit: “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des brebis qui n’ont plus de berger, et Yahvé disait: Ils n’ont plus de maître, que chacun retourne chez soi.”
18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he prophesies not good but evil about me?"18 Le roi d’Israël se tourna vers Josaphat: “Je te l’avais bien dit, il ne me prophétise jamais rien de bon, seulement le mal.”
19 Micaiah continued: "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left.19 Michée ajouta: “Écoute cette parole de Yahvé: J’ai vu Yahvé qui siégeait sur son trône, avec toute l’armée des cieux à sa droite et à sa gauche.
20 The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that,20 Et Yahvé a dit: ‘Qui trompera le roi d’Israël pour qu’il parte en campagne et se fasse tuer à Ramot de Galaad?’ L’un répondait d’une façon, l’autre d’une autre.
21 until one of the spirits came forth and presented himself to the LORD, saying, 'I will deceive him.' The LORD asked, 'How?'21 “Alors l’Esprit s’est avancé et il s’est tenu devant Yahvé: ‘Moi, a-t-il dit, je le tromperai.’ Yahvé lui a demandé: ‘Comment cela?’
22 He answered, 'I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD replied, 'You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.'22 Il a répondu: ‘Je vais aller et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ Alors Yahvé lui a répondu: ‘Tu réussiras, tu arriveras à le tromper: pars et fais comme tu l’as dit.’
23 So now, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, but the LORD himself has decreed evil against you."23 Sache donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes qui sont ici, parce que lui, Yahvé, a décidé ta perte.”
24 Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying, "Has the spirit of the LORD, then, left me to speak with you?"24 À ce moment Sédécias, fils de Kénaana, s’avança et gifla Michée; il dit: “Par où l’esprit de Yahvé est-il sorti de moi pour te parler?”
25 "You shall find out," Micaiah replied, "on that day when you retreat into an inside room to hide."25 Michée lui répondit: “Tu le sauras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour te cacher.”
26 The king of Israel then said, "Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash, the king's son,26 Alors le roi prit la parole: “Arrête cet homme et confie-le à Amon, le gouverneur de la ville, et à Yoach, fils du roi.
27 and say, 'This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety.'"27 Vous leur direz: Voici l’ordre du roi: Mettez cet homme en prison, vous ne lui donnerez qu’une maigre ration de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne victorieux.”
28 But Micaiah said, "If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me."28 Michée lui dit alors: “Si tu reviens victorieux, ce sera le signe que Yahvé n’a pas parlé par moi.”
29 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead,29 Le roi d’Israël et le roi de Juda, Josaphat, partirent en campagne contre Ramot de Galaad.
30 and the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and entered the fray.30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: “Je vais me déguiser pour aller combattre, mais toi, porte ton costume.” Et le roi d’Israël se déguisa pour aller au combat.
31 In the meantime the king of Aram had given his thirty-two chariot commanders the order, "Do not fight with anyone at all except the king of Israel."31 Or le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses 32 chefs de chars: “N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.”
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they cried out, "That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat shouted his battle cry,32 Lorsque les chefs de chars aperçurent Josaphat, ils se dirent: “Sûrement c’est le roi d’Israël.” Et ils se dirigèrent vers lui pour l’attaquer. Mais Josaphat poussa un cri;
33 and the chariot commanders, aware that he was not the king of Israel, gave up pursuit of him.33 lorsque les chefs de chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
34 Someone, however, drew his bow at random, and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer, "Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled."34 Au même moment un soldat tira avec son arc sans savoir sur qui, et il atteignit le roi d’Israël entre les attaches et la cuirasse. Le roi dit à son conducteur de char: “Fais demi-tour et fais-moi sortir de la mêlée, je suis blessé.”
35 The battle grew fierce during the day, and the king, who was propped up in his chariot facing the Arameans, died in the evening. The blood from his wound flowed to the bottom of the chariot.35 Mais le combat était très rude ce jour-là, il fallut maintenir le roi debout sur son char face aux Araméens, et le soir il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé à l’intérieur du char.
36 At sunset a cry went through the army, "Every man to his city, every man to his land,36 Au coucher du soleil, un cri parcourut le camp: “Que chacun rentre dans sa ville, que chacun retourne à sa terre:
37 for the king is dead!" So they went to Samaria, where they buried the king.37 le roi est mort!” On le ramena à Samarie, et là on l’enterra.
38 When the chariot was washed at the pool of Samaria, the dogs licked up his blood and harlots bathed there, as the LORD had prophesied.38 On lava le char à l’étang de Samarie; les chiens léchèrent le sang et les prostituées s’y baignèrent, comme Yahvé l’avait annoncé.
39 The rest of the acts of Ahab, with all that he did, including the ivory palace and all the cities he built, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Israel.39 Le reste des actes d’Akab, tout ce qu’il a fait, le palais d’ivoire qu’il s’est construit, les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?
40 Ahab rested with his ancestors, and his son Ahaziah succeeded him as king.40 Akab se coucha avec ses pères et son fils Okozias régna à sa place.
41 Jehoshaphat, son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel.41 Josaphat, fils d’Aza, devint roi de Juda l’an quatre du règne d’Akab d’Israël.
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, daughter of Shilhi.42 Josaphat avait 35 ans lorsqu’il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem; sa mère Azouba était fille de Chilhi.
43 He followed all the ways of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight.43 Il suivit pas à pas les traces de son père Aza, il ne s’en détourna pas: il fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
44 Nevertheless, the high places did not disappear, and the people continued to sacrifice and to burn incense on the high places.44 Cependant les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les Hauts-Lieux.
45 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
46 The rest of the acts of Jehoshaphat, with his prowess, what he did and how he fought, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.46 Le reste des actes de Josaphat, ses exploits, les guerres qu’il fit, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
47 He removed from the land the rest of the cult prostitutes who had remained in the reign of his father Asa.47 Il fit disparaître du pays les prostitués sacrés qui étaient restés au temps de son père Aza.
48 There was no king in Edom, but an appointed regent.48 En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Édom, mais seulement un gouverneur royal.
49 Jehoshaphat made Tarshish ships to go to Ophir for gold; but in fact the ships did not go, because they were wrecked at Ezion-geber.49 Josaphat avait construit 10 vaisseaux de Tarsis pour aller chercher de l’or à Ofir, mais on n’y alla pas, car ses vaisseaux se brisèrent à Ézyon-Guéber.
50 Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants accompany your servants in the ships." But Jehoshaphat would not agree.50 À cette occasion Okozias, fils d’Akab, dit à Josaphat: “Laisse mes serviteurs s’embarquer avec les tiens sur les vaisseaux.” Mais Josaphat refusa.
51 Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried in his forefathers' City of David. His son Jehoram succeeded him as king.51 Lorsque Josaphat se coucha avec ses pères, on l’enterra avec ses pères dans la cité de David son ancêtre. Joram, son fils, régna à sa place.
52 Ahaziah, son of Ahab, began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat, king of Judah; he reigned two years over Israel.52 Okozias fils d’Akab devint roi d’Israël à Samarie l’an 17 du règne de Josaphat de Juda; il régna deux ans sur Israël.
53 He did evil in the sight of the LORD, behaving like his father, his mother, and Jeroboam, son of Nebat, who caused Israel to sin.53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé et suivit les traces de son père et de sa mère; il imita la conduite de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. Il mit en colère Yahvé, Dieu d’Israël, comme l’avait fait son père, car il servait Baal et se prosternait devant lui.
54 He served and worshiped Baal, thus provoking the LORD, the God of Israel, just as his father had done.