1 Kings 21
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Some time after this, as Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel next to the palace of Ahab, king of Samaria, | 1 Nakon tih događaja dogodilo se ovo: Nabot Jizreelac imao vinograd kraj palače Ahaba, kralja samarijskog, |
2 Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it is close by, next to my house. I will give you a better vineyard in exchange, or, if you prefer, I will give you its value in money." | 2 i Ahab ovako reče Nabotu: »Ustupi mi svoj vinograd da mi bude za povrtnjak jer je blizu moje kuće. Ja ću ti dati za nj bolji vinograd, ili, ako to želiš, dat ću ti novca koliko vrijedi.« |
3 "The LORD forbid," Naboth answered him, "that I should give you my ancestral heritage." | 3 Ali Nabot reče Ahabu: »Jahve me sačuvao od toga da ti ustupim baštinu svojih otaca!« |
4 Ahab went home disturbed and angry at the answer Naboth the Jezreelite had made to him: "I will not give you my ancestral heritage." Lying down on his bed, he turned away from food and would not eat. | 4 Ahab se vrati kući mrk i ljutit zbog riječi koju mu je Nabot Jizreelac rekao: »Ne dam ti baštine svojih otaca.« Legao je na postelju i okrenuo lice i nije htio okusiti hrane. |
5 His wife Jezebel came to him and said to him, "Why are you so angry that you will not eat?" | 5 Dođe mu njegova žena Izebela i reče: »Zašto si zlovoljan i ne mariš za hranu?« |
6 He answered her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Sell me your vineyard, or, if you prefer, I will give you a vineyard in exchange.' But he refused to let me have his vineyard." | 6 On joj odgovori: »Govorio sam Nabotu Jizreelcu i rekao mu: ‘Ustupi mi svoj vinograd za novac, ili, ako ti je draže, dat ću ti drugi vinograd za taj.’ Ali mi je on rekao: ‘Ne dam ti svoga vinograda.’« |
7 "A fine ruler over Israel you are indeed!" his wife Jezebel said to him. "Get up. Eat and be cheerful. I will obtain the vineyard of Naboth the Jezreelite for you." | 7 Tada mu žena Izebela reče: »Jesi li ti onaj koji kraljuje nad Izraelom! Ustani i jedi i budi dobre volje. Ja ću ti pribaviti vinograd Nabota Jizreelca.« |
8 So she wrote letters in Ahab's name and, having sealed them with his seal, sent them to the elders and to the nobles who lived in the same city with Naboth. | 8 I napisa ona pisma u ime Ahabovo i zapečati ih kraljevskim pečatom. Pisma je poslala starješinama i glavarima, Nabotovim sugrađanima. |
9 This is what she wrote in the letters: "Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people. | 9 U tim je pismima napisala: »Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda. |
10 Next, get two scoundrels to face him and accuse him of having cursed God and king. Then take him out and stone him to death." | 10 Postavite prema njemu dva nitkova koji će ga optužiti: ‘Proklinjao si Boga i kralja!’ Tada ga izvedite i kamenujte ga da pogine.« |
11 His fellow citizens--the elders and the nobles who dwelt in his city--did as Jezebel had ordered them in writing, through the letters she had sent them. | 11 I učiniše ljudi Nabotova grada, starješine i glavari, kako im je Izebela zapovjedila i kako je pisalo u pismima koja im je uputila. |
12 They proclaimed a fast and placed Naboth at the head of the people. | 12 Proglasiše post i Nabota postaviše na čelo naroda. |
13 Two scoundrels came in and confronted him with the accusation, "Naboth has cursed God and king." And they led him out of the city and stoned him to death. | 13 Tada dođoše dva nitkova, sjedoše mu nasuprot i optužiše Nabota pred narodom: »Nabot je proklinjao Boga i kralja.« I tako izvedoše Nabota izvan grada, zasuše ga kamenjem i on pogibe. |
14 Then they sent the information to Jezebel that Naboth had been stoned to death. | 14 Zatim poručiše Izebeli: »Nabot je kamenovan i umro je.« |
15 When Jezebel learned that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Go on, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is not alive, but dead." | 15 Pošto je Izebela čula da je Nabot kamenovan i da je umro, reče Ahabu: »Ustani i zaposjedni vinograd što ti ga Nabot Jizreelac ne htjede ustupiti za novac. Nabot više nije živ, on je mrtav.« |
16 On hearing that Naboth was dead, Ahab started off on his way down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | 16 Kada je Ahab doznao da je Nabot mrtav, ustade i siđe u vinograd Nabota Jizreelca da ga zaposjedne. |
17 But the LORD said to Elijah the Tishbite: | 17 Tada bi upućena riječ Jahvina Iliji Tišbijcu: |
18 "Start down to meet Ahab, king of Israel, who rules in Samaria. He will be in the vineyard of Naboth, of which he has come to take possession. | 18 »Ustani i siđi u Samariju, ususret Ahabu, kralju izraelskom. Eno ga u vinogradu Nabotovu u koji je sišao da ga zaposjedne. |
19 This is what you shall tell him, 'The LORD says: After murdering, do you also take possession? For this, the LORD says: In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, the dogs shall lick up your blood, too.'" | 19 Reci mu: ‘Ovako veli Jahve: Umorio si, oteo si! Zato ovako veli Jahve: Na mjestu gdje su psi lizali Nabotovu krv, lizat će psi i tvoju.’« |
20 "Have you found me out, my enemy?" Ahab said to Elijah. "Yes," he answered. "Because you have given yourself up to doing evil in the LORD'S sight, | 20 Ahab reče Iliji: »Nađe li me, neprijatelju moj?« Ilija odgovori: »Nađoh te, jer si se prodao da činiš što je zlo u očima Jahvinim. |
21 I am bringing evil upon you: I will destroy you and will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman, in Israel. | 21 Evo, tek što nisam navukao na te nesreću. Pomest ću tvoje potomstvo, istrijebiti Ahabu sve što mokri uza zid, robove i slobodnjake u Izraelu. |
22 I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat, and like that of Baasha, son of Ahijah, because of how you have provoked me by leading Israel into sin." | 22 Učinit ću s tvojom kućom kao s kućom Jeroboama, sina Nebatova, i s kućom Baše, sina Ahijina, jer si me rasrdio i naveo Izraela na grijeh. |
23 (Against Jezebel, too, the LORD declared, "The dogs shall devour Jezebel in the district of Jezreel.") | 23 I nad Izebelom reče Jahve: psi će proždrijeti Izebelu na Jizreelskom polju. |
24 "When one of Ahab's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, the birds of the sky will devour him." | 24 Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske.« |
25 Indeed, no one gave himself up to the doing of evil in the sight of the LORD as did Ahab, urged on by his wife Jezebel. | 25 Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela. |
26 He became completely abominable by following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD drove out before the Israelites. | 26 Činio je vrlo odvratna djela: išao je za idolima baš kao što su činili Amorejci, koje je Jahve protjerao ispred Izraelaca. |
27 When Ahab heard these words, he tore his garments and put on sackcloth over his bare flesh. He fasted, slept in the sackcloth, and went about subdued. | 27 Kad je Ahab čuo te riječi, razdrije svoje haljine i stavi kostrijet na tijelo; i postio je, u kostrijeti je spavao i naokolo išao tiho jecajući. |
28 Then the LORD said to Elijah the Tishbite, | 28 Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu: |
29 "Have you seen that Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his time. I will bring the evil upon his house during the reign of his son." | 29 »Jesi li vidio kako se Ahab preda mnom ponizio? Budući da se tako ponizio preda mnom, neću zla pustiti za njegova života; u vrijeme njegova sina pustit ću zlo na kuću njegovu.« |