Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Kings 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king.1 Roboamo si recò a Sichem, ove s'era adunato tutto Israele per costituirlo re.
2 Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this.2 Or Geroboamo, figlio di Nabat, avendo intesa in Egitto, ove era ancora e dov'era fuggito dinanzi al re Salomone, la morte di lui, tornò dall'Egitto,
3 They said to Rehoboam:3 perchè avevano mandato a chiamarlo. Andarono dunque Geroboamo e tutta l'assemblea di Israele a parlare a Roboamo, e dissero:
4 "Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you."4 « Tuo padre ci ha imposto un giogo durissimo, mitiga un poco la durezza del governo di tuo padre e il giogo gravissimo che ci ha messo addosso, e noi saremo tuoi servi ».
5 "Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed,5 Ma egli disse loro: « Andatevene, e di qui a tre giorni ritornate da me ». Ritiratosi il popolo,
6 King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?"6 Roboamo consultò gli anziani che stavano presso di Salomone, mentre era vivo, e disse: « Che mi consigliate di rispondere a questo popolo? »
7 They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever."7 Essi dissero: « Se tu oggi farai secondo i desideri di questo popolo e ti adatterai, piegando alle loro dimande e dicendo loro buone parole, essi saranno per sempre tuoi servi ».
8 But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service.8 Ma Roboamo, abbandonato il consiglio che gli avevan dato i vecchi, consultò i giovani che erano stati allevati con lui e lo assistevano
9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?"9 e disse loro: « E voi che mi consigliate di rispondere a questo popolo che mi ha detto: Alleggerisci il giogo che tuo padre ci ha imposto? »
10 The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: 'My little finger is thicker than my father's body.10 Quei giovani che erano stati allevati con lui, gli dissero: « Di' così a questa gente che ti ha detto: Tuo padre ha posto sopra di noi un giogo pesante, ma tu alleggeriscilo, di' loro così: Il mio dito mignolo è più grosso del dorso di mio padre:
11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'"11 se mio padre ha messo addosso a voi un giogo pesante, io l'aggraverò; se mio padre vi ha battuti colle sferze, io vi dilanierò cogli scorpioni ».
12 On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do.12 Or Geroboamo tornò con tutto il popolo da Roboamo il terzo giorno, come il re aveva ordinato quando aveva detto: Tornate da me fra tre giorni.
13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer.13 Ma il re rispose duramente al popolo, lasciando il consiglio datogli dagli anziani,
14 He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions."14 rispose secondo il consiglio dei giovani, e disse: « Se mio padre vi ha posto addosso un giogo pesante, io l'aggraverò, se il mio padre vi battè colle sferze, io vi dilanierò cogli scorpioni ».
15 The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.15 Il re non diede ascolto al popolo, perchè il Signore gli aveva voltate le spalle, per compiere la parola che aveva detta per mezzo di Ahia Silonita, a Geroboamo figlio di Nabat.
16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents,16 Allora il popolo, vedendo che il re non aveva voluto ascoltarli, gli rispose dicendo: « Qual parte abbiamo noi con David? Quale eredità col figlio d'Isai? Va nelle tue tende, o Israele, e tu ora pensa alla tua casa, o David ». Israele se ne andò alle sue tende,
17 but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah.17 e Roboamo regnò sopra i figli d'Israele che abitavano nelle città di Giuda.
18 King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem,18 Allora il re Roboamo mandò Aduram, che era sopraintendente dei tributi; ma tutto Israele lo lapidò e lo fece morire. Allora il re Roboamo salì in fretta sopra un carro, e fuggì a Gerusalemme.
19 and Israel went into rebellion against David's house to this day.19 Così Israele si separò dalla casa di David, come è restato fino ad oggi.
20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone.20 Or tutto Israele, sentito che Geroboamo era tornato, mandarono a chiamarlo nell'assemblea e lo costituirono re sopra Israele. Eccettuata la sola tribù di Giuda, nessuno seguì la casa di David.
21 On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin--one hundred and eighty thousand seasoned warriors--to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.21 Ma Roboamo, giunto a Gerusalemme, radunò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, cent'ottanta mila uomini, guerrieri scelti, perchè combattessero contro la casa d'Israele, per rendere il regno a Roboamo figlio di Salomone.
22 However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God:22 Ma la parola del Signore fu indirizzata a Semeia uomo di Dio, in questi termini:
23 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people:23 Parla a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutta la casa di Giuda e di Beniamino,- e a tutto il resto del popolo e di':
24 'Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly.24 Ecco quel che dice il Signore: Voi non dovete andare a combattere contro i vostri fratelli, i figli d'Israele: torni ciascuno a casa sua, perchè questo è stato fatto da me ». Essi diedero ascolto alle parole del Signore e se ne ritornarono, come il Signore aveva loro comandato.
25 Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel.25 Geroboamo edificò Sichem nel monte d'Efraim e vi dimorò; uscitone in seguito, edificò Fanuel.
26 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house.26 Geroboamo disse poi in cuor suo: « Il regno ritornerà alla casa di David,
27 If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me."27 Se questo popolo va a Gerusalemme per offrire sacrifizi nella casa del Signore; rivolgendosi così il cuore di questo popolo verso il suo signore Roboamo re di Giuda, mi uccideranno per tornare a lui».
28 After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."28 Dopo maturo consiglio fece fare due vitelli d'oro, e disse al popolo: « Non salite più a Gerusalemme: ecco, o Israele, i tuoi dèi che ti trassero dalla terra di Egitto ».
29 And he put one in Bethel, the other in Dan.29 Ne pose uno a Betel e uno a Dan.
30 This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan.30 Ciò fu occasione di peccato, perchè il popolo andava fino a Dan per adorare il vitello.
31 He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites.31 Egli fece pure dei templi sugli alti luoghi, e dei sacerdoti che non eran dei figli di levi, ma della feccia del popolo.
32 Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built.32 Stabilì un giorno di festa nell'ottavo mese, ai quindici del mese, a somiglianza della solennità che si celebrava in Giuda, e salì all'altare. Così fece in Betel per sacrificare ai vitelli che aveva fatti, e stabilì in Betel dei sacerdoti degli alti luoghi che egli aveva edificati.
33 Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice.33 Sali all'altare che egli aveva edificato in Betel, il quindicesimo giorno dell'ottavo mese, che di sua testa aveva fissato: fece una festa solenne ai figli d'Israele, e salì all'altare per bruciarvi l'incenso.