Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Kings 11


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 King Solomon loved many foreign women besides the daughter of Pharaoh (Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites),1 Salamon király azonban sok idegen nőt szeretett meg: a fáraó lányán kívül moabita, ammonita, edomita, szidoni és hetita nőket,
2 from nations with which the LORD had forbidden the Israelites to intermarry, "because," he said, "they will turn your hearts to their gods." But Solomon fell in love with them.2 azok közül a népek közül való nőket, amelyek felől azt mondta az Úr Izrael fiainak: »Ne menjetek be lányaikhoz, s közülük se menjen be senki sem a ti lányaitokhoz, mert bizonnyal elfordítják szíveteket, hogy az ő isteneiket kövessétek.« Ezekhez ragaszkodott Salamon forró szerelemmel.
3 He had seven hundred wives of princely rank and three hundred concubines, and his wives turned his heart.3 Hétszáz királynői rangban levő felesége és háromszáz mellékfelesége volt és feleségei elfordították szívét az Úrtól.
4 When Solomon was old his wives had turned his heart to strange gods, and his heart was not entirely with the LORD, his God, as the heart of his father David had been.4 Amikor ugyanis már vén volt, feleségei arra csábították szívét, hogy más isteneket kövessen, s így szíve nem volt teljesen az Úrral, az ő Istenével, mint Dávidnak, apjának a szíve,
5 By adoring Astarte, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the idol of the Ammonites,5 hanem Astartét, a szidoniak istennőjét s Molokot, az ammoniták bálványát tisztelte Salamon,
6 Solomon did evil in the sight of the LORD; he did not follow him unreservedly as his father David had done.6 és azt cselekedte Salamon, ami nem tetszett az Úrnak, s nem követte oly teljesen az Urat, mint apja, Dávid.
7 Solomon then built a high place to Chemosh, the idol of Moab, and to Molech, the idol of the Ammonites, on the hill opposite Jerusalem.7 Ekkoriban építtetett Salamon templomot Kámosnak, a moabiták bálványának, a Jeruzsálemmel szemben levő hegyen, meg Moloknak, Ammon fiai bálványának,
8 He did the same for all his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.8 s ugyanígy járt el minden idegen feleségével, akik az ő isteneiknek tömjéneztek, s áldoztak.
9 The LORD, therefore, became angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice9 Megharagudott erre az Úr Salamonra, hogy elfordult az elméje az Úrtól, Izrael Istenétől, aki kétszer is megjelent neki,
10 (for though the LORD had forbidden him this very act of following strange gods, Solomon had not obeyed him).10 s éppen azt parancsolta meg, hogy ne kövessen más isteneket, s ő mégsem tartotta meg, amit az Úr megparancsolt neki.
11 So the LORD said to Solomon: "Since this is what you want, and you have not kept my covenant and my statutes which I enjoined on you, I will deprive you of the kingdom and give it to your servant.11 Azt mondta azért az Úr Salamonnak: »Mivel ezt tudtad, s mégsem tartottad meg szövetségemet s parancsaimat, amelyeket meghagytam neked, azért elszakítom tőled királyságodat és szolgádnak adom.
12 I will not do this during your lifetime, however, for the sake of your father David; it is your son whom I will deprive.12 Mindazonáltal apád, Dávid miatt nem a te napjaidban cselekszem meg ezt, hanem fiad kezéből szakítom majd el,
13 Nor will I take away the whole kingdom. I will leave your son one tribe for the sake of my servant David and of Jerusalem, which I have chosen."13 s nem is veszem el az egész királyságot, hanem egy törzset meghagyok fiadnak, szolgám, Dávid miatt s Jeruzsálem miatt, amelyet kiválasztottam.«
14 The LORD then raised up an adversary to Solomon: Hadad the Edomite, who was of the royal line in Edom.14 Ezért ellenséget támasztott az Úr Salamonnak az edomita Ádádban, aki az edomi királyi nemzetségből való volt.
15 Earlier, when David had conquered Edom, Joab, the general of the army, while going to bury the slain, put to death every male in Edom.15 Amikor ugyanis Dávid Edomban volt és Joáb, a sereg fővezére felment, hogy eltemettesse azokat, akiket megöltek, s Edomban mindenkit felkoncolt, aki férfi nemen volt
16 Joab and all Israel remained there six months until they had killed off every male in Edom.16 (hat hónapig tartózkodott ott Joáb és egész Izrael, amíg el nem pusztított Edomban mindenkit, aki férfi nemen volt),
17 Meanwhile, Hadad, who was only a boy, fled toward Egypt with some Edomite servants of his father.17 Ádád s vele néhány edomita férfi, apja szolgái közül, elmenekült és Egyiptomba tartott; Ádád ekkor kis gyermek volt.
18 They left Midian and passing through Paran, where they picked up additional men, they went into Egypt to Pharaoh, king of Egypt, who gave Hadad a house, appointed him rations, and assigned him land.18 Miután pedig felszedelőzködtek Mádiánból, elmentek Páránba, s maguk mellé vettek néhányat Párán férfiai közül, s bementek Egyiptomba a fáraóhoz, Egyiptom királyához, s az házat adott, eleséget rendelt és földet jelölt ki neki,
19 Hadad won great favor with Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of Queen Tahpenes, his own wife.19 sőt Ádád akkora kegyelmet talált a fáraó előtt, hogy az feleségül adta neki feleségének, Táfnesz királynénak édes nővérét.
20 Tahpenes' sister bore Hadad a son, Genubath. After his weaning, the queen kept him in Pharaoh's palace, where he then lived with Pharaoh's own sons.20 Táfnesz nővére aztán fiút szült neki, Genubátot, s azt Táfnesz a fáraó házában neveltette. Genubát a fáraónál lakott, annak fiai között.
21 When Hadad in Egypt heard that David rested with his ancestors and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharaoh, "Give me leave to return to my own country."21 Amikor aztán Ádád Egyiptomban meghallotta, hogy Dávid aludni tért atyáihoz, s hogy Joáb, a sereg fővezére is meghalt, azt mondta a fáraónak: »Bocsáss el, hadd menjek földemre.«
22 Pharaoh said to him, "What do you lack with me, that you are seeking to return to your own country?" "Nothing," he said, "but please let me go!"22 Azt mondta erre neki a fáraó: »Mid hiányzik nálam, hogy földedre akarsz menni?« Ő azt felelte: »Semmi, de kérlek, csak bocsáss el engem.«
23 God raised up against Solomon another adversary, in Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer, king of Zobah,23 Ellenséget támasztott továbbá neki Isten Rázonban, Eljáda fiában. Ez ugyanis megszökött Adarézertől, Szóba királyától, a gazdájától,
24 when David defeated them with slaughter. Rezon gathered men about him and became leader of a band, went to Damascus, settled there, and became king in Damascus.24 s embereket gyűjtött ellene, s e rablók vezére lett, amikor Dávid a szóbaiakat megölte. Ezek aztán elmentek Damaszkuszba, s ott letelepedtek, s őt Damaszkusz királyává tették.
25 He was an enemy of Israel as long as Solomon lived; this added to the harm done by Hadad, who made a rift in Israel by becoming king over Edom.25 Ő Salamon valamennyi napja alatt ellensége volt Izraelnek, s ugyanannyi bajt szerzett, mint Ádád és gyűlölte Izraelt; végül is Szíria királya lett.
26 Solomon's servant Jeroboam, son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah with a widowed mother, Zeruah, also rebelled against the king.26 Jeroboám, Nábát fia, egy Száredából való efraimita, – özvegyasszony anyját Száruának hívták –, Salamon egyik szolgája is felemelte kezét a király ellen.
27 This is why he rebelled. King Solomon was building Millo, closing up the breach of his father's City of David.27 Annak pedig, hogy fellázadt ellene, a következő volt az oka. Salamon kiépíttette a Millót, s betemettette apja, Dávid városának szakadékát.
28 Jeroboam was a man of means, and when Solomon saw that he was also an industrious young man, he put him in charge of the entire labor force of the house of Joseph.28 Jeroboám bátor és erős ember volt, s amikor Salamon látta, hogy jóravaló és szorgalmas ifjú, József egész házának robotfelügyelőjévé tette.
29 At that time Jeroboam left Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. The two were alone in the area, and the prophet was wearing a new cloak.29 Történt már most ebben az időben, hogy Jeroboám kiment Jeruzsálemből, s az úton találkozott vele a Silóból való Ahiás próféta, akin új palást volt és csak ők ketten voltak a mezőn.
30 Ahijah took off his new cloak, tore it into twelve pieces,30 Ekkor Ahiás megragadta rajta levő új palástját és tizenkét darabra szakította
31 and said to Jeroboam: "Take ten pieces for yourself; the LORD, the God of Israel, says: 'I will tear away the kingdom from Solomon's grasp and will give you ten of the tribes.31 és azt mondta Jeroboámnak: »Vegyél magadnak tíz darabot, mert ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Íme, én elszakítom a királyságot Salamon kezétől, s neked adok tíz törzset –
32 One tribe shall remain to him for the sake of David my servant, and of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.32 egy törzs azonban maradjon meg neki szolgám, Dávid miatt és Jeruzsálem városa miatt, amelyet kiválasztottam Izrael minden törzse közül –,
33 The ten I will give you because he has forsaken me and has worshiped Astarte, goddess of the Sidonians, Chemosh, god of Moab, and Milcom, god of the Ammonites; he has not followed my ways or done what is pleasing to me according to my statutes and my decrees, as his father David did.33 mivel elhagyott engem s Astartét, a szidoniak istennőjét és Kámost, a moabiták istenét s Molokot, Ammon fiainak istenét imádta, s nem járt az én útjaimon, s nem tette meg azt, ami igaz én előttem: parancsaimat s rendeleteimet, miként apja, Dávid.
34 Yet I will not take any of the kingdom from Solomon himself, but will keep him a prince as long as he lives for the sake of my servant David, whom I chose, who kept my commandments and statutes.34 De nem veszem el az egész királyságot kezéből, sőt fejedelemnek is meghagyom élete valamennyi napjára, szolgám, Dávid miatt, akit kiválasztottam, s aki megtartotta törvényeimet és parancsolataimat.
35 But I will take the kingdom from his son and will give it to you--that is, the ten tribes.35 Fia kezéből azonban elveszem a királyságot, s neked adok tíz törzset,
36 I will give his son one tribe, that my servant David may always have a lamp before me in Jerusalem, the city in which I choose to be honored.36 bár fiának is adok egy törzset, hogy minden időben szövétneke maradjon előttem szolgámnak, Dávidnak Jeruzsálem városában, amelyet kiválasztottam, hogy ott legyen nevem.
37 I will take you; you shall reign over all that you desire and shall become king of Israel.37 Téged emellek fel tehát, hogy uralkodj mindenen, amit lelked kíván, s király légy Izraelen.
38 If, then, you heed all that I command you, follow my ways, and please me by keeping my statutes and my commandments like my servant David, I will be with you. I will establish for you, as I did for David, a lasting dynasty; I will give Israel to you.38 Ha te majd hallgatsz mindarra, amit parancsolok neked, s útjaimon jársz, s azt teszed, ami igaz én előttem, s megtartod törvényeimet és parancsaimat, miként szolgám, Dávid cselekedett: veled leszek, s maradandó házat építek neked, mint ahogy házat építettem Dávidnak is, és neked adom Izraelt.
39 I will punish David's line for this, but not forever.'"39 Ilyen módon sanyargatom meg Dávid ivadékát, ámde nem minden időkre.«
40 When Solomon tried to have Jeroboam killed for his rebellion, he escapedto King Shishak, in Egypt, where he remained until Solomon's death.40 Salamon ezért meg akarta ölni Jeroboámot, de az felkelt, s Egyiptomba menekült Sesákhoz, Egyiptom királyához, s Egyiptomban volt egészen Salamon haláláig.
41 The rest of the acts of Solomon, with all his deeds and his wisdom, are recorded in the book of the chronicles of Solomon.41 Salamon egyéb dolgai pedig s mindaz, amit cselekedett és a bölcsessége: íme, mind meg van írva Salamon krónikás könyvében.
42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.42 Az idő, amely alatt Salamon Jeruzsálemben, egész Izraelen uralkodott: negyven esztendő volt.
43 Solomon rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.43 Aztán Salamon aludni tért atyáihoz, s eltemették apja, Dávid városában, s fia, Roboám lett a király helyette.