SCRUTATIO

Monday, 24 November 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

2 Samuel 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag.1 Poslije Šaulove smrti David se vratio kući pobijedivši Amalečane. Dva je dana proveo u Siklagu.
2 On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage.2 Trećega dana dođe neki čovjek iz Šaulova tabora, razdrtih haljina i prahom posute glave. Došavši k Davidu, baci se na zemlju i pokloni mu se.
3 David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp."3 David ga upita: »Odakle dolaziš?« A on mu odgovori: »Umakao sam iz izraelskog tabora.«
4 "Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan.4 A David ga upita: »Što se dogodilo? Pripovijedaj mi!« On odvrati: »Narod je pobjegao iz boja, a mnogo je ljudi i poginulo. Mrtvi su i Šaul i njegov sin Jonatan.«
5 Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"5 Nato David upita mladoga glasonošu: »Kako znaš da je poginuo Šaul i njegov sin Jonatan?«
6 The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him.6 A mladi glasonoša odgovori: »Slučajno sam došao na goru Gilbou i vidio Šaula kako se upro u svoje koplje, a bojna kola i konjanici natisnuli se za njim.
7 He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,'7 Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: ‘Evo me!’
8 he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.'8 I upita me on: ‘Tko si ti?’ A ja mu odgovorih: ‘Amalečanin sam.’
9 Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.'9 Tada mi on reče: ‘Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!’
10 So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord."10 Pristupih k njemu i zadadoh mu smrtni udarac, jer sam znao da neće preživjeti nakon pada. Zatim uzeh kraljevski znak koji mu bijaše na glavi i narukvicu koju imaše na ruci i, evo, donesoh to svome gospodaru.«
11 David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise.11 Tada David zgrabi svoje haljine i razdrije ih, a tako i svi ljudi koji bijahu s njim.
12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword.12 I naricali su, plakali i postili do večeri za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom, za Jahvinim narodom i za domom Izraelovim što izginuše od mača.
13 Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant."13 Potom David upita mladoga glasonošu: »Odakle si ti?« A on odgovori: »Ja sam sin jednoga došljaka, Amalečanina.«
14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?"14 Tada mu reče David: »Kako se nisi bojao dići ruku da ubiješ pomazanika Jahvina?«
15 David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow.15 I dozva David jednoga od momaka i zapovjedi mu: »Dođi ovamo i smakni ga!« Udari ga momak i on umrije.
16 Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'"16 A David mu još doviknu: »Tvoja krv na tvoju glavu! Tvoja su usta posvjedočila protiv tebe kad si rekao: ‘Ja sam ubio pomazanika Jahvina.’«
17 Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan,17 Tada David zapjeva ovu tužaljku za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom.
18 which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang:18 Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:
19 "Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen!19 »Oh, kako ti slava pade, Izraele,
izginuše div-junaci na tvom visu!
20 "Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult!20 O porazu vi u Gatu ne pričajte,
aškelonskim ulicama ne glasite,
da se kćeri ne vesele filistejske,
mlade žene da ne kliču nevjerničke.
21 Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil.21 O Gilbojske gore klete, rosa na vas
ne padala nit’ vas kiša s neba prala!
Vaša polja ne vraćala rod za sjeme,
jer kod vas je osramoćen štit junaka!
Štit Šaulov nije bio uljem mazan,
22 "From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained.22 nego krvlju ranjenika, mašću palih!
Lûk Jonate nikad nije promašio,
mač Šaulov nikad bezuspješan bio!
23 Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions!23 Šaul i Jonata, ljupki, ponositi,
ni živi se ne rastaše, ni u smrti!
Od orlova bjehu brži,
od lavova snagom jači!
24 Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold.24 Za Šaulom sad plačite, Izraelke,
jer je u kras i u grimiz vas odijev’o!
Uz to zlatan nakit on je
na ruho vam pričvršćiv’o.
25 "How can the warriors have fallen-- in the thick of the battle, slain upon your heights!25 Usred boja poginuše div-junaci!
Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
26 "I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women.26 Žao mi je tebe, brate, Jonatane!
Kako li mi drag bijaše ti veoma!
Ljubav tvoja bješe meni
još od ženske čudesnija.
27 "How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!"27 Oh, kako su izginuli div-junaci,
i oružje bojno kako skršeno je!«