1 בימים ההם אין מלך בישראל ובימים ההם שבט הדני מבקש לו נחלה לשבת כי לא נפלה לו עד היום ההוא בתוך שבטי ישראל בנחלה | 1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait unterritoire pour y habiter, car, jusqu'à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d'Israël. |
2 וישלחו בני דן ממשפחתם חמשה אנשים מקצותם אנשים בני חיל מצרעה ומאשתאל לרגל את הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את הארץ ויבאו הר אפרים עד בית מיכה וילינו שם | 2 Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Coréa et d'Eshtaol pour reconnaître lepays et l'explorer. Il leur dirent: "Allez explorer le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagned'Ephraïm jusqu'à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit. |
3 המה עם בית מיכה והמה הכירו את קול הנער הלוי ויסורו שם ויאמרו לו מי הביאך הלם ומה אתה עשה בזה ומה לך פה | 3 Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'approchantde là, ils lui dirent: "Qui t'a fait venir ici? Qu'y fais-tu? Et qu'est-ce que tu as ici?" |
4 ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן | 4 Il leur répondit: "Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m'a pris à gages et je lui sers de prêtre" -- |
5 ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה | 5 "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allonsnous mènera à la réussite" -- |
6 ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה | 6 "Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé." |
7 וילכו חמשת האנשים ויבאו לישה ויראו את העם אשר בקרבה יושבת לבטח כמשפט צדנים שקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורש עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם | 7 Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l'habitaientvivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu'il n'y avait ni insuffisance nirestriction d'aucune sorte dans le pays, qu'ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens. |
8 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם | 8 Ils s'en revinrent alors vers leurs frères, à Coréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent: "Que nousrapportez-vous?" |
9 ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשים אל תעצלו ללכת לבא לרשת את הארץ | 9 Ils dirent: "Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vousdemeurez sans rien dire! N'hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays. |
10 כבאכם תבאו אל עם בטח והארץ רחבת ידים כי נתנה אלהים בידכם מקום אשר אין שם מחסור כל דבר אשר בארץ | 10 En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l'a mis entre vos mains;c'est un lieu où rien ne manque de ce qu'on peut avoir sur la terre." |
11 ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה | 11 Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d'Eshtaol, 600 hommes équipés pour laguerre. |
12 ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על כן קראו למקום ההוא מחנה דן עד היום הזה הנה אחרי קרית יערים | 12 Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on nomme cetendroit le Camp de Dan. Il se trouve à l'ouest de Qiryat-Yéarim. |
13 ויעברו משם הר אפרים ויבאו עד בית מיכה | 13 De là, ils s'engagèrent dans la montagne d'Ephraïm et ils parvinrent à la maison de Mika. |
14 ויענו חמשת האנשים ההלכים לרגל את הארץ ליש ויאמרו אל אחיהם הידעתם כי יש בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה תעשו | 14 Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères:"Savez-vous qu'il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métalfondu? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire." |
15 ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום | 15 Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils lesaluèrent. |
16 ושש מאות איש חגורים כלי מלחמתם נצבים פתח השער אשר מבני דן | 16 Pendant que les 600 hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte, |
17 ויעלו חמשת האנשים ההלכים לרגל את הארץ באו שמה לקחו את הפסל ואת האפוד ואת התרפים ואת המסכה והכהן נצב פתח השער ושש מאות האיש החגור כלי המלחמה | 17 les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l'imagetaillée, l'éphod, les téraphim et l'idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avecles 400 hommes équipés pour la guerre. |
18 ואלה באו בית מיכה ויקחו את פסל האפוד ואת התרפים ואת המסכה ויאמר אליהם הכהן מה אתם עשים | 18 Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l'image taillée, l'éphod, les téraphim etl'idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit: "Que faites-vous là" -- |
19 ויאמרו לו החרש שים ידך על פיך ולך עמנו והיה לנו לאב ולכהן הטוב היותך כהן לבית איש אחד או היותך כהן לשבט ולמשפחה בישראל | 19 "Tais-toi! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous unpère et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d'un seul homme que d'être le prêtre d'unetribu et d'un clan d'Israël?" |
20 וייטב לב הכהן ויקח את האפוד ואת התרפים ואת הפסל ויבא בקרב העם | 20 Le prêtre en fut réjoui, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l'image taillée et s'en alla au milieu dela troupe. |
21 ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם | 21 Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, lestroupeaux et les bagages. |
22 המה הרחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם בית מיכה נזעקו וידביקו את בני דן | 22 Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines decelle de Mika donnèrent l'alarme et se mirent à la poursuite des Danites. |
23 ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת | 23 Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika: "Qu'as-tu à crier ainsi"-- |
24 ויאמר את אלהי אשר עשיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך | 24 "Vous m'avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vouspartez, et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?" |
25 ויאמרו אליו בני דן אל תשמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך | 25 Les Danites lui répliquèrent: "Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon des hommes exaspéréspourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison!" |
26 וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישב אל ביתו | 26 Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna etrevint chez lui. |
27 והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש | 27 Ainsi, après avoir pris le dieu qu'avait fabriqué Mika, et le prêtre qu'il avait à lui, les Danitesmarchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent laville aux flammes. |
28 ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשר לבית רחוב ויבנו את העיר וישבו בה | 28 Il n'y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n'avait pas de relations avecles Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s'étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s'y établirent, |
29 ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה | 29 et ils l'appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d'Israël. A l'origine pourtant la villes'appelait Laïsh. |
30 ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ | 30 Les Danites dressèrent pour eux l'image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, etensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu'au jour où la population du pays fut emmenée en exil. |
31 וישימו להם את פסל מיכה אשר עשה כל ימי היות בית האלהים בשלה | 31 Ils installèrent pour leur usage l'image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussilongtemps que subsista la maison de Dieu à Silo. |