Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Y'hoshua (יהושע) - Giosuè 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים ויבאו עד הירדן הוא וכל בני ישראל וילנו שם טרם יעברו1 E poi levandosi Iosuè di notte, sì mosse il campo (e l'oste); e uscendo di Setim sì vennero al (fiume) Giordano, lui e tutti i figliuoli d' Israel; e quivi stettero tre dì.
2 ויהי מקצה שלשת ימים ויעברו השטרים בקרב המחנה2 I quali passati, passarono (e andarono) banditori per l'oste.
3 ויצוו את העם לאמר כראותכם את ארון ברית יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו3 E cominciarono a gridare e a dire: quando voi vederete l'arca del patto del Signore Iddio vostro, e li preti della schiatta di Levi i quali la porteranno, levatevi suso, e sì la seguitate;
4 אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשר תדעו את הדרך אשר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום4 E andando oltre, sì sia tra voi e l'arca ispazio di due milia cubiti (cioè braccia) acciò che voi la possiate vedere da lungi, e conoscere (e sapere) per che via voi andate, imperciò che prima voi non andaste per quella; e guardatevi che voi non v' approssimate all' arca.
5 ויאמר יהושע אל העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות5 E disse Iosuè al popolo: tutti quanti vi santificate (e purgate da ogni peccato), imperciò che Iddio domani farà tra voi cose maravigliose.
6 ויאמר יהושע אל הכהנים לאמר שאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את ארון הברית וילכו לפני העם6 E sì disse a' sacerdoti: togliete l'arca del patto (e della confederazione di Dio), e andate innanzi al popolo. I quali facendo secondo ch' era stato loro comandato, sì la tolsero e andarono dinanzi a loro.
7 ויאמר יהוה אל יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם משה אהיה עמך7 E disse Iddio a Iosuè: oggi sì comincerò io (a levarti in alto e) ad esaltarti (e farti grande) in presenza de' figliuoli d' Israel, acciò che sappiano (e conoscano) che sì come io fue con Moisè, così sono teco.
8 ואתה תצוה את הכהנים נשאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו8 Ma tu fa che comandi a' preti che portano l'arca del patto (e della confederazione e del ligamento di Dio), e dì a loro: quando voi sarete entrati parte nell'acqua del (fiume) Giordano, istate quivi.
9 ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה ושמעו את דברי יהוה אלהיכם9 E disse Iosuè ai figliuoli d' Israel: fatevi in qua, e udite le parole di Dio vostro Signore.
10 ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את הכנעני ואת החתי ואת החוי ואת הפרזי ואת הגרגשי והאמרי והיבוסי10 E poi disse un' altra volta: per questo (conoscerete e) saprete che Iddio sì è Signore vivo, e sì è in mezzo di voi, e disperderà dinanzi da voi il Cananeo ed Eteo ed Eveo, il Gergeseo, Ferezeo, Iebuseo e Amorreo.
11 הנה ארון הברית אדון כל הארץ עבר לפניכם בירדן11 Ecco, l'arca del patto del Signore di tutta la terra precederà voi per lo Giordano.
12 ועתה קחו לכם שני עשר איש משבטי ישראל איש אחד איש אחד לשבט12 Apparecchiate XII uomini delle XII tribù d' Israel, ciascuno di ciascuna tribù.
13 והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשאי ארון יהוה אדון כל הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד13 E quando porranno le piante e faranno i segni de' piedi loro, i preti che portano l'arca (del patto e del ligamento) di Dio Signore dell' universa terra nell' acque del (fiume) Giordano, l'acque che saranno di sotto correranno, e verranno meno; ma quelle che vengono di sopra, staranno insieme immobili.
14 ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשאי הארון הברית לפני העם14 È uscito tutto il popolo de' tabernacoli loro (e loro abitazioni) acciò che passasseno il Giordano; e li preti che portavano l'arca del patto (e del ligamento di Dio) sì andavano innanzi loro.
15 וכבוא נשאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נשאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על כל גדותיו כל ימי קציר15 Ed entrati loro dentro nel (fiume) Giordano, e moliati i loro piedi in parte dell' acqua; e in quel tempo le ripe del fiume Giordano il letto suo, al tempo della ricolta della biada, tutte avea ripiene;
16 ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד אחד הרחק מאד באדם העיר אשר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו16 istettono ferme le acque, andando in uno luogo per sè; e gonfiandosi come in uno alto monte, apparevano dalla lungi da una città la quale si chiamava Adom, insino al luogo di Sartan; ma quelle acque, che erano più di sotto, nel mare della solitudine (del deserto) il quale oggi si chiama mare morto, sì discesono tanto giù, che (quasi) al tutto vennero meno (che non si vedevano).
17 ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל ישראל עברים בחרבה עד אשר תמו כל הגוי לעבר את הירדן17 Ma il popolo andava contro a Gerico; e i sacerdoti, i quali portavano l'arca del patio del Signore, istavano sopra la terra secca nel mezzo del (fiume) Giordano accinti (e assettati); e tutto il popolo passava per lo letto arenoso (dei fiume Giordano).