1 פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother, |
2 אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa. |
3 נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם | 3 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. |
4 אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים | 4 Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. |
5 בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה | 5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, |
6 אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים | 6 Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. |
7 כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח | 7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; |
8 והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח | 8 Who also hath manifested to us your love in the spirit. |
9 בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית | 9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding: |
10 להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים | 10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God: |
11 להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה | 11 Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, |
12 ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור | 12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: |
13 אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו | 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, |
14 אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים | 14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins; |
15 והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא | 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
16 כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו | 16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him. |
17 והוא לפני הכל והכל קים בו | 17 And he is before all, and by him all things consist. |
18 והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל | 18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy: |
19 כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא | 19 Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell; |
20 ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים | 20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven. |
21 וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים | 21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: |
22 עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי | 22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him: |
23 אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת | 23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. |
24 עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה | 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: |
25 אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים | 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: |
26 את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו | 26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, |
27 אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד | 27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. |
28 ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע | 28 Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. |
29 ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה | 29 Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. |