1 ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 איה עקצף המות איה שאול בצחונך | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |