1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח | 1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. |
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם | 2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. |
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים | 3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. |
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו | 4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; |
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה | 5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. |
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה | 6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. |
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש | 7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. |
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש | 8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; |
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש | 9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים | 10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. |
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון | 11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. |
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים | 12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. |
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש | 13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? |
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו | 14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, |
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף | 15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. |
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים | 16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. |
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה | 17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. |
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין | 18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. |
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם | 19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. |
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון | 20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, |
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר | 21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. |
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח | 22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. |
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם | 23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, |
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני | 24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». |
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו | 25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». |
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא | 26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. |
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו | 27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. |
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס | 28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; |
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון | 29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. |
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות | 30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. |
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים | 31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם | 32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. |
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו | 33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. |
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי | 34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. |