1 ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים | 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
2 וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול | 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
3 ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא | 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
4 והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר | 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
5 ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח | 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
6 ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה | 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
7 כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו | 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8 ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא | 8 And there was great joy in that city. |
9 ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא | 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
10 ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה | 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
11 ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים | 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
12 ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים | 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם | 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
14 וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן | 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
15 וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש | 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
16 כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע | 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
17 ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש | 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
18 ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף | 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי | 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
20 ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים | 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים | 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
22 ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך | 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
23 כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע | 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
24 ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם | 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
25 והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים | 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
26 וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה | 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
27 ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות | 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
28 ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא | 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
29 ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת | 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30 וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא | 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
31 ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו | 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו | 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
33 בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו | 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
34 ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר | 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
35 ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע | 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
36 ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל | 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
37 ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא | 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו | 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
39 ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין | 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |