1 ויבא אל דרבי ואל לוסטרא והנה שם תלמיד אחד ושמו טימותיוס והוא בן אשה יהודית מאמנת ואביו יוני | 1 Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juivedevenue croyante, mais d'un père grec. |
2 ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון | 2 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
3 בו בחר פולוס אשר יצא אתו ויקח וימל אתו בעבור היהודים אשר במקמות ההם כי כלם ידעו את אביו כי יוני הוא | 3 Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaientdans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec. |
4 ויהי בעברם בערים וימסרו להם לשמר את הפקודים אשר גזרו השליחים והזקנים אשר בירושלים | 4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décretsportés par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
5 ותתחזקנה הקהלות באמונה וירב מספרן יום יום | 5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
6 ויעברו בפרוגיא ובארץ גלטיא כי מנעם רוח הקדש מהשמיע את הדבר באסיא | 6 Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer laparole en Asie. |
7 וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח | 7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leurpermit pas. |
8 ויחלפו ממוסיא וירדו אל טרואס | 8 Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
9 וחזון נראה אל פולוס בלילה והנה איש מוקדון נצב והוא מבקש ממנו לאמר עבר אל מקדוניא ועזרנו | 9 Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière:"Passe en Macédoine, viens à notre secours!" |
10 וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה | 10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nousappelait à y porter la Bonne Nouvelle. |
11 ונצא מן טרואס ונרד באניה ונבא דרך ישרה אל סמותרקיא וממחרת אל נפוליס | 11 Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
12 ומשם אל פילפי ראשית ערי הפלך של מקדוניא והיא בת חורין ונשב בעיר הזאת ימים אחדים | 12 d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nouspassâmes quelques jours dans cette ville, |
13 וביום השבת יצאנו אל מחוץ לעיר אל יד הנהר אשר שם מקום תפלה כמנהגם ונשב ונדבר אל הנשים הנקהלות שמה | 13 puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'onavait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies. |
14 ואשה יראת אליהם ושמה לודיא מכרת ארגמן מעיר תיאטירא שמעה ויפתח יהוה את לבה להקשיב אל דברי פולוס | 14 L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville deThyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul. |
15 ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו | 15 Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour unefidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit. |
16 ויהי בלכתנו למקום התפלה ותפגע בנו שפחה בעלת אוב אשר עשתה הון רב לאדניה בקסמיה | 16 Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un espritdivinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. |
17 ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה | 17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut." |
18 וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא | 18 Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonneau nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même. |
19 ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר | 19 Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, lestraînèrent sur l'agora devant les magistrats |
20 ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים | 20 et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont desJuifs, |
21 ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו | 21 et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre." |
22 ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים | 22 La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrentde les battre de verges. |
23 ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב | 23 Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier deles garder avec soin. |
24 והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד | 24 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans desceps. |
25 ויהי כחצות הלילה ויתפללו פולוס וסילא ויזמרו לאלהים והאסורים מקשיבים אליהם | 25 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient. |
26 ופתאם היה רעש גדול עד אשר זעו מוסדות בית הכלא וכרגע נפתחו כל הדלתות ומוסרות כלם נתקו | 26 Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison enfurent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
27 ושומר האסורים נעור משנתו ויהי כראתו את דלתות המשמר נפתחות וישלף חרבו ויבקש לאבד את עצמו בחשבו כי ברחו האסורים | 27 Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allaitse tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. |
28 ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו | 28 Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." |
29 וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא | 29 Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
30 ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע | 30 Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?" |
31 ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך | 31 Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens." |
32 ויגידו לו את דבר יהוה ולכל אשר בביתו | 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
33 ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו | 33 Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut lebaptême, lui et tous les siens. |
34 ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים | 34 Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cruen Dieu. |
35 ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם | 35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là." |
36 ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום | 36 Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc etallez-vous-en." |
37 ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו | 37 Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyensromains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non!Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer." |
38 ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו | 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyensromains, |
39 ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר | 39 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. |
40 ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם | 40 Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent,puis ils partirent. |