1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 ותזכרנה את דבריו | 8 And they remembered his words. |
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 ויקח ויאכל לעיניהם | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 ואתם עדים בזאת | 48 And you are witnesses of these things. |
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |