1 ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה | 1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
2 ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע | 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known. |
3 לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות | 3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops. |
4 ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר | 4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do. |
5 אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון | 5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. |
6 הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים | 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
7 ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות | 7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. |
8 ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים | 8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. |
9 ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים | 9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God. |
10 וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו | 10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. |
11 וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו | 11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; |
12 כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר | 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. |
13 ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה | 13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. |
14 ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק | 14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you? |
15 ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו | 15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. |
16 וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה | 16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. |
17 ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי | 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
18 ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי | 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods. |
19 ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי | 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer. |
20 והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה | 20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided? |
21 זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים | 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. |
22 ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו | 22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on. |
23 הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש | 23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment. |
24 התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף | 24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? |
25 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו | 25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit? |
26 ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו | 26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? |
27 התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה | 27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. |
28 ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה | 28 Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith? |
29 גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות | 29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high. |
30 כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה | 30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. |
31 אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה | 31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you. |
32 אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות | 32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. |
33 מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו | 33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. |
34 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם | 34 For where your treasure is, there will your heart be also. |
35 מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים | 35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands. |
36 ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע | 36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. |
37 אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם | 37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. |
38 ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם | 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
39 וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו | 39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. |
40 לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם | 40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come. |
41 ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם | 41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? |
42 ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו | 42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? |
43 אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן | 43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing. |
44 אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו | 44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. |
45 והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר | 45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk: |
46 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים | 46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers. |
47 ]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר | 47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. |
48 ]84-74[ | 48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. |
49 להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה | 49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled? |
50 ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם | 50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished? |
51 החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת | 51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. |
52 כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה | 52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. |
53 האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות | 53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
54 ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה | 54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth: |
55 ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא | 55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass. |
56 החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו | 56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? |
57 למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר | 57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just? |
58 כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא | 58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. |
59 ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה | 59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. |