1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. |