Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Nachum (נחום) - Naum 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 בשנת שלוש למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנאצר מלך בבל ירושלם ויצר עליה1 En l’an trois du règne de Joïaqim, roi de Juda, Nabukodonozor, roi de Babylone, s’en vint à Jérusalem et y mit le siège.
2 ויתן אדני בידו את יהויקים מלך יהודה ומקצת כלי בית האלהים ויביאם ארץ שנער בית אלהיו ואת הכלים הביא בית אוצר אלהיו2 Le Seigneur livra entre ses mains Joïaqim, roi de Juda et une partie des objets du Temple de Dieu; il les emmena au pays de Chinéar et déposa ces objets dans le trésor de ses dieux.
3 ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים3 Le roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille.
4 ילדים אשר אין בהם כל מאום וטובי מראה ומשכילים בכל חכמה וידעי דעת ומביני מדע ואשר כח בהם לעמד בהיכל המלך וללמדם ספר ולשון כשדים4 Ces jeunes gens devaient être sans défaut, ils devaient avoir une bonne présentation, posséder un bon jugement, être instruits et bien éduqués, en un mot: être capables de tenir leur rang dans le palais du roi et d’y apprendre l’écriture et la langue des Kaldéens.
5 וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם יעמדו לפני המלך5 Le roi leur attribuait chaque jour une part sur les plats qu’il mangeait et le vin qu’il buvait; ils devaient être ainsi élevés pendant trois ans, après quoi ils se tiendraient en présence du roi.
6 ויהי בהם מבני יהודה דניאל חנניה מישאל ועזריה6 Parmi eux se trouvaient de jeunes Judéens: Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
7 וישם להם שר הסריסים שמות וישם לדניאל בלטשאצר ולחנניה שדרך ולמישאל מישך ולעזריה עבד נגו7 Le chef des eunuques leur imposa un nouveau nom: Daniel s’appellerait Baltsasar; Ananias, Chadrak; Misaël, Méchak; et Azarias, Abed-Négo.
8 וישם דניאל על לבו אשר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משתיו ויבקש משר הסריסים אשר לא יתגאל8 Daniel décida en lui-même de ne pas se souiller en mangeant les plats du roi ou en buvant son vin. Il demanda donc au chef des eunuques de ne pas l’obliger à manger cette nourriture impure.
9 ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים9 Dieu accorda à Daniel de s’attirer la sympathie du chef des eunuques.
10 ויאמר שר הסריסים לדניאל ירא אני את אדני המלך אשר מנה את מאכלכם ואת משתיכם אשר למה יראה את פניכם זעפים מן הילדים אשר כגילכם וחיבתם את ראשי למלך10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: “Je crains mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé votre nourriture et votre boisson: s’il vous voit plus maigres que les jeunes gens de votre âge, il m’en rendra responsable.”
11 ויאמר דניאל אל המלצר אשר מנה שר הסריסים על דניאל חנניה מישאל ועזריה11 Alors Daniel dit au garde que le chef des eunuques avait choisi pour veiller sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias:
12 נס נא את עבדיך ימים עשרה ויתנו לנו מן הזרעים ונאכלה ומים ונשתה12 “Je t’en prie, mets-nous à l’épreuve pendant dix jours, donne-nous seulement des légumes à manger et de l’eau à boire.
13 ויראו לפניך מראינו ומראה הילדים האכלים את פתבג המלך וכאשר תראה עשה עם עבדיך13 Tu compareras notre mine et celles des garçons qui mangent les plats du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.”
14 וישמע להם לדבר הזה וינסם ימים עשרה14 Il les écouta et les mit à l’épreuve pendant dix jours.
15 ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן כל הילדים האכלים את פתבג המלך15 Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi.
16 ויהי המלצר נשא את פתבגם ויין משתיהם ונתן להם זרענים16 Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.
17 והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל ספר וחכמה ודניאל הבין בכל חזון וחלמות17 Dieu accorda à ces quatre jeunes la sagesse et l’intelligence, aussi bien en littérature qu’en philosophie; Daniel était habile pour expliquer les visions et les songes.
18 ולמקצת הימים אשר אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר18 Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.
19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישאל ועזריה ויעמדו לפני המלך19 Le roi leur parla et, parmi eux tous, il n’en trouva pas un comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. Ils restèrent donc au service du roi
20 וכל דבר חכמת בינה אשר בקש מהם המלך וימצאם עשר ידות על כל החרטמים האשפים אשר בכל מלכותו20 et, quel que soit le sujet de philosophie ou de réflexion sur lequel le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume.
21 ויהי דניאל עד שנת אחת לכורש המלך21 Daniel resta là jusqu’à la première année du roi Cyrus.