1 העזו בני בנימן מקרב ירושלם ובתקוע תקעו שופר ועל בית הכרם שאו משאת כי רעה נשקפה מצפון ושבר גדול | 1 Flee, sons of Benjamin, out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, raise a signal over Beth-haccherem; For evil threatens from the north, and mighty destruction. |
2 הנוה והמענגה דמיתי בת ציון | 2 O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined! |
3 אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו | 3 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion. |
4 קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב | 4 "Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen; |
5 קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה | 5 Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!" |
6 כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה | 6 For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against Jerusalem. Woe to the city marked for punishment; nought but oppression within her! |
7 כהקיר בור מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על פני תמיד חלי ומכה | 7 As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows. |
8 הוסרי ירושלם פן תקע נפשי ממך פן אשימך שממה ארץ לוא נושבה | 8 Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells. |
9 כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על סלסלות | 9 Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of Israel; Pass your hand, like a vintager, repeatedly over the tendrils. |
10 על מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו בו | 10 To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have. |
11 ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי גם איש עם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים | 11 Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient. |
12 ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי אטה את ידי על ישבי הארץ נאם יהוה | 12 Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD. |
13 כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן כלו עשה שקר | 13 Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud. |
14 וירפאו את שבר עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום | 14 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace. |
15 הבישו כי תועבה עשו גם בוש לא יבושו גם הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתים יכשלו אמר יהוה | 15 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD. |
16 כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך | 16 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it." |
17 והקמתי עליכם צפים הקשיבו לקול שופר ויאמרו לא נקשיב | 17 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken." |
18 לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם | 18 Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them: |
19 שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה | 19 See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law. |
20 למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי | 20 Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not. |
21 לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו יאבדו | 21 Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish. |
22 כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ | 22 Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth. |
23 קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת ציון | 23 Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion. |
24 שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה | 24 We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth. |
25 אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב | 25 Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side! |
26 בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו | 26 O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer. |
27 בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם | 27 A tester among my people I have appointed you, to search and test their way. |
28 כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשת וברזל כלם משחיתים המה | 28 Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt. |
29 נחר מפח מאשתם עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו | 29 The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off. |
30 כסף נמאס קראו להם כי מאס יהוה בהם | 30 "Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them. |